アカウント名:
パスワード:
最初からオチちゃうからわざわざ普段あまり使わない暗号通貨って言い方にしてるのかな?
日本語訳が直訳になってるだけです
そういえば、仮想敵国をVirtual Enemyって訳しちゃダメって昔センセーに習ったなあ。
Virtualを仮想と訳して良いかは文脈による。ITの世界を中心に仮想現実とかでそう訳すのが定着してるだけであって、意味的には仮想じゃないからね。
ITの世界を中心に、本質を伴わない偽物にVirtualを多用したのは日本国内だけの話ではないので、日本語ネイティブが「仮想」から受ける印象と英語ネイティブが「Virtual」から受ける印象はいまや大差ないのでは?
今でも少なくとも元からの英語圏では「実体は違うが本質的に同じもの」なニュアンスですよなので「本質を伴わない」は完全に間違いです英語ネイティブなIT用語も昔っからこの意味で使われてます
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
暗号通貨じゃなくて仮想通貨じゃないの? (スコア:0, 興味深い)
最初からオチちゃうからわざわざ普段あまり使わない暗号通貨って言い方にしてるのかな?
Re: (スコア:1)
日本語訳が直訳になってるだけです
Virtual ≠ 仮想 (おふとぴ) (スコア:1)
そういえば、仮想敵国をVirtual Enemyって訳しちゃダメって昔センセーに習ったなあ。
Virtualを仮想と訳して良いかは文脈による。
ITの世界を中心に仮想現実とかでそう訳すのが定着してるだけであって、
意味的には仮想じゃないからね。
Re:Virtual ≠ 仮想 (おふとぴ) (スコア:0)
ITの世界を中心に、本質を伴わない偽物にVirtualを多用したのは
日本国内だけの話ではないので、
日本語ネイティブが「仮想」から受ける印象と
英語ネイティブが「Virtual」から受ける印象は
いまや大差ないのでは?
Re: (スコア:0)
今でも少なくとも元からの英語圏では「実体は違うが本質的に同じもの」なニュアンスですよ
なので「本質を伴わない」は完全に間違いです
英語ネイティブなIT用語も昔っからこの意味で使われてます