アカウント名:
パスワード:
最初からオチちゃうからわざわざ普段あまり使わない暗号通貨って言い方にしてるのかな?
日本語訳が直訳になってるだけです
そういえば、仮想敵国をVirtual Enemyって訳しちゃダメって昔センセーに習ったなあ。
Virtualを仮想と訳して良いかは文脈による。ITの世界を中心に仮想現実とかでそう訳すのが定着してるだけであって、意味的には仮想じゃないからね。
(#3497530) は辞書も引けないようだけどシミュレーションなどの敵役はhypothetical(imaginary) enemyで、本当に敵になる可能性があるのはpotential enemy本物ではないが本質が通じるのがvirtualだからvirtual enemyは事実上の敵という意味仮想は「仮に想定する」くらいの意味だから仮想敵国は何の問題もない仮想メモリなどは本物ではないが本質は同じだし、本質を再現するよう模しているわけだから、virtualと仮想が重なる領域と言えるでしょう
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
暗号通貨じゃなくて仮想通貨じゃないの? (スコア:0, 興味深い)
最初からオチちゃうからわざわざ普段あまり使わない暗号通貨って言い方にしてるのかな?
Re: (スコア:1)
日本語訳が直訳になってるだけです
Virtual ≠ 仮想 (おふとぴ) (スコア:1)
そういえば、仮想敵国をVirtual Enemyって訳しちゃダメって昔センセーに習ったなあ。
Virtualを仮想と訳して良いかは文脈による。
ITの世界を中心に仮想現実とかでそう訳すのが定着してるだけであって、
意味的には仮想じゃないからね。
Re:Virtual ≠ 仮想 (おふとぴ) (スコア:1)
(#3497530) は辞書も引けないようだけど
シミュレーションなどの敵役はhypothetical(imaginary) enemyで、本当に敵になる可能性があるのはpotential enemy
本物ではないが本質が通じるのがvirtualだからvirtual enemyは事実上の敵という意味
仮想は「仮に想定する」くらいの意味だから仮想敵国は何の問題もない
仮想メモリなどは本物ではないが本質は同じだし、本質を再現するよう模しているわけだから、virtualと仮想が重なる領域と言えるでしょう