アカウント名:
パスワード:
海外の研究者が東工大に行こうとして、JRの窓口で岡山行きの切符を買わされてしまう事例は同情する。https://www.iad.titech.ac.jp/accommodations/access/ [titech.ac.jp]
コレはローマ字表記が悪いね…。Ookayamaが東急の記述。Ôokayamaが訓令式、Ōokayamaがヘボン式、Oookayamaという母音重音方式も一応政府公式のものらしい。Ohokayamaという野球のOh方式、Ouokayamaにして発音に寄せる。O-okayamaとしてハイフンで長音。
東急の方式は情報が消滅とまではいかないけど、表記ルールを知らない外国人には発音を復元不可能だろうな。
ローマ字の表記ゆれってかなり大きいから、どうにか統一できんもんかね。検索側が自動的に吸収しちゃっても良いだろうけど、そうすると今度はサジェストを間違えることも発生するだろうし…。
発音は「オーオカヤマ」(「オオオカヤマ」でも「オウオカヤマ」でもない)なので、最初の3つ(Ookayama、Ôokayama又はŌokayama)のいずれかとするか、外務省式にhを許容してOh'okayamaですね。
また、「大」「岡山」という2つの造語成分から成ることを示す意味でさらにハイフンでつなぐO-okayama、Ô-okayama、Ō-okayama又はOh-okayama)ことも可能です(ハイフンを長音を示す意味に使うことはできません)。
「ハイフンを長音を示す意味に使うことはできません」と言うのはなぜ?別にそう決めりゃそう使えるんじゃないの?使っちゃダメだ、と決まってるのかなだれがどんな権限で決めたのかな
そう決めれば使ってもいいですよ。
Oh!okayama で!
ローマ字ってカナ文字の転写なのか音声の転写なのか、英語っぽく表記するのかとか色々流派あってワケワカランですな。英語に寄せるのが外国人対策には良いのだろうけど、今度はどこ方言(米語、UK英語、他)にすんのかで揉めたりしてw
学術的には転写としてのローマ字表記というのもありますが、一般にローマ字表記は発音を表す方法として用いられています(とはいえ、実際の発音を正確に反映するするわけでもないですが。)。「う」なら「u」、「お」なら「o」と機械的に転写のように書く人がいるのは、ローマ字入力のせいで誤解が生じたらのかもしれません。日本語の体系を無視して英語によせるのはヘボン式ですが、英米による差異というのはありません。
Big OkayamaLarge Okayamaなんてのはどうっすか?
子供の頃から大井町線(当時は田園都市線と呼ばれていた)を使っていたけど、大岡山駅をアナウンスする時って「おおかやま」くらいの長さで言ってるように聞こえたな。同様に京浜急行の上大岡も「かみおおか」くらいに感じた。最近気をつけて聞くと「おおおかやま」「かみおおおか」くらいに聞こえるので、どちらも発音をより気をつける(字の通りに言うようにする)ようになったのか、単にこちらの耳や意識が変わったのか。
本来あるべきとされる発音と実際の発音にずれがあるのはよくありますよね。ところで、正確には「オオ」(二重母音)ではなく「オー」(長母音)ですよね?
長母音だとそう聞こえない(ことがある)から意識して二重母音にしてるんじゃないの?
>正確には「オオ」(二重母音)ではなく「オー」(長母音)ですよね?子供の頃についてはさすがにそこまでは意識していないので……仮に二重母音で聞いてても子供の言語の世界じゃ単純な長母音に変換されていそう。録り鉄みたいな人が当時(40年くらい前)にいたら証拠があるかもしれないけど、まだいなさそうだし、いても当時のテープなんて劣化しちゃっていそうですね。(蒸気機関車の走行音のLPレコードなんてのはその頃だったかな? 東急の初期ステンレスカー独特の音をマニアが追うようになるのはもっと後の話)
今の自動アナウンスはどのくらい「おーおかやま」「かみおーおか」っぽいのかな?今度とおった時に気をつけてみよう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
Ookayama (スコア:3, 参考になる)
海外の研究者が東工大に行こうとして、JRの窓口で岡山行きの切符を買わされてしまう事例は同情する。
https://www.iad.titech.ac.jp/accommodations/access/ [titech.ac.jp]
Re: (スコア:0)
コレはローマ字表記が悪いね…。
Ookayamaが東急の記述。
Ôokayamaが訓令式、
Ōokayamaがヘボン式、
Oookayamaという母音重音方式も一応政府公式のものらしい。
Ohokayamaという野球のOh方式、
Ouokayamaにして発音に寄せる。
O-okayamaとしてハイフンで長音。
東急の方式は情報が消滅とまではいかないけど、表記ルールを知らない外国人には発音を復元不可能だろうな。
ローマ字の表記ゆれってかなり大きいから、どうにか統一できんもんかね。
検索側が自動的に吸収しちゃっても良いだろうけど、そうすると今度はサジェストを間違えることも発生するだろうし…。
Re:Ookayama (スコア:1)
発音は「オーオカヤマ」(「オオオカヤマ」でも「オウオカヤマ」でもない)なので、最初の3つ(Ookayama、Ôokayama又はŌokayama)のいずれかとするか、外務省式にhを許容してOh'okayamaですね。
また、「大」「岡山」という2つの造語成分から成ることを示す意味でさらにハイフンでつなぐO-okayama、Ô-okayama、Ō-okayama又はOh-okayama)ことも可能です(ハイフンを長音を示す意味に使うことはできません)。
Re:Ookayama (スコア:2)
「ハイフンを長音を示す意味に使うことはできません」と言うのはなぜ?
別にそう決めりゃそう使えるんじゃないの?
使っちゃダメだ、と決まってるのかな
だれがどんな権限で決めたのかな
Re:Ookayama (スコア:1)
そう決めれば使ってもいいですよ。
Re: (スコア:0)
Oh!okayama で!
ローマ字ってカナ文字の転写なのか音声の転写なのか、英語っぽく表記するのかとか色々流派あってワケワカランですな。
英語に寄せるのが外国人対策には良いのだろうけど、今度はどこ方言(米語、UK英語、他)にすんのかで揉めたりしてw
Re:Ookayama (スコア:1)
学術的には転写としてのローマ字表記というのもありますが、一般にローマ字表記は発音を表す方法として用いられています(とはいえ、実際の発音を正確に反映するするわけでもないですが。)。「う」なら「u」、「お」なら「o」と機械的に転写のように書く人がいるのは、ローマ字入力のせいで誤解が生じたらのかもしれません。日本語の体系を無視して英語によせるのはヘボン式ですが、英米による差異というのはありません。
Re: (スコア:0)
Big Okayama
Large Okayama
なんてのはどうっすか?
Re: (スコア:0)
子供の頃から大井町線(当時は田園都市線と呼ばれていた)を使っていたけど、大岡山駅をアナウンスする時って
「おおかやま」くらいの長さで言ってるように聞こえたな。
同様に京浜急行の上大岡も「かみおおか」くらいに感じた。
最近気をつけて聞くと「おおおかやま」「かみおおおか」くらいに聞こえるので、どちらも発音をより気をつける
(字の通りに言うようにする)ようになったのか、単にこちらの耳や意識が変わったのか。
Re:Ookayama (スコア:1)
本来あるべきとされる発音と実際の発音にずれがあるのはよくありますよね。
ところで、正確には「オオ」(二重母音)ではなく「オー」(長母音)ですよね?
Re: (スコア:0)
長母音だとそう聞こえない(ことがある)から意識して二重母音にしてるんじゃないの?
Re: (スコア:0)
>正確には「オオ」(二重母音)ではなく「オー」(長母音)ですよね?
子供の頃についてはさすがにそこまでは意識していないので……
仮に二重母音で聞いてても子供の言語の世界じゃ単純な長母音に変換されていそう。
録り鉄みたいな人が当時(40年くらい前)にいたら証拠があるかもしれないけど、
まだいなさそうだし、いても当時のテープなんて劣化しちゃっていそうですね。
(蒸気機関車の走行音のLPレコードなんてのはその頃だったかな?
東急の初期ステンレスカー独特の音をマニアが追うようになるのはもっと後の話)
今の自動アナウンスはどのくらい「おーおかやま」「かみおーおか」っぽいのかな?
今度とおった時に気をつけてみよう。