アカウント名:
パスワード:
【コメント】こうしたWebサイトの自動翻訳は品質的に「無理」というのが通説だと思っていたが、そう思わない業者と発注者が存在するんだな。それが下訳でもいいから、翻訳者が校閲すればいいのに。固有名詞を翻訳からはずす、という目配りも出来ないんだから...
【あくまで一般論】仮に原文を正確に英訳していたとしても、それは「通訳」の英語であって、日本語の真のニュアンスを反映しているとは限らない。
【注】何でもかんでも(自動翻訳が)無理というつもりはないです。
「校閲」まで行かなくとも他社の翻訳エンジン(今回だとGoogle翻訳とかでしょうか)で日本語へ再翻訳かけるだけでも誤りに気づけたでしょうそもそも自動翻訳ベースの商用翻訳サービスなら再安のプランでも流石に固有名詞辞書登録はあると思うのですが・・・
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
無理 (スコア:3, すばらしい洞察)
【コメント】こうしたWebサイトの自動翻訳は品質的に「無理」というのが通説だと思っていたが、そう思わない業者と発注者が存在するんだな。それが下訳でもいいから、翻訳者が校閲すればいいのに。固有名詞を翻訳からはずす、という目配りも出来ないんだから...
【あくまで一般論】仮に原文を正確に英訳していたとしても、それは「通訳」の英語であって、日本語の真のニュアンスを反映しているとは限らない。
【注】何でもかんでも(自動翻訳が)無理というつもりはないです。
Re:無理 (スコア:0)
「校閲」まで行かなくとも他社の翻訳エンジン(今回だとGoogle翻訳とかでしょうか)で
日本語へ再翻訳かけるだけでも誤りに気づけたでしょう
そもそも自動翻訳ベースの商用翻訳サービスなら再安のプランでも流石に固有名詞辞書登録はあると思うのですが・・・