アカウント名:
パスワード:
こういう自動翻訳を使う場合って「翻訳しやすい」言葉遣いにしておくものでは?当のマイクロソフトのサポートページも自動で生成されていますがまあまあ読めますし。
下手の考え休むに似たり、外国語が喋れない奴の我流「翻訳しやすい文」「聞き取りやすい文」「理解しやすい文」は単に学習データとズレた悪文でしかないケースが多い。これはこっちが配慮する場合もされる場合も同じ。似非翻訳調と正確な日本語を機械翻訳に流してきちんと比較をしている奴なんかいないからな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
そもそも (スコア:0)
こういう自動翻訳を使う場合って「翻訳しやすい」言葉遣いにしておくものでは?
当のマイクロソフトのサポートページも自動で生成されていますがまあまあ読めますし。
Re:そもそも (スコア:3, すばらしい洞察)
下手の考え休むに似たり、外国語が喋れない奴の我流「翻訳しやすい文」「聞き取りやすい文」「理解しやすい文」は
単に学習データとズレた悪文でしかないケースが多い。これはこっちが配慮する場合もされる場合も同じ。
似非翻訳調と正確な日本語を機械翻訳に流してきちんと比較をしている奴なんかいないからな。