アカウント名:
パスワード:
車内や構内で聞く駅名の外国語アナウンス。どうしてあんなカタコトなんでしょうかね。たとえば英語で、中津、梅田。西中島南方と同音の単語があるとも思えないので、わざわざカタコトにしなくても日本語の本来の発音でいいじゃんと思うのですが。
というか日本語だけでいい。聞くのに余計に時間がかかってほんとうざい。
アナウンスに外国語を入れるだけで道案内の人員が相当削減できていると思う
せいぜい日英。日英中韓はやりすぎ
内訳からすればむしろ英語がいらない
https://chibra.co.jp/taiken/jnto-2018year-repo/ [chibra.co.jp]
固有名詞メインの地図や案内板程度なら中国語(繁体簡体)はあまりいらん気がするよな漢字ならだいたい行けそうにみえる
おっと東武鉄道の悪口はそこまで…じゃないからもっといえせっかくの車内案内板が4カ国+ローマ字で目まぐるしく変わってしまい、日本人ですら読み取るのに苦労するしかも駅名を中国語(簡体字)で書くから中国人は中国語の発音で駅名を連呼してしまう長くてくどいアナウンスも多いし、単語の羅列だけにしたシンプルな案内はできないものか
>しかも駅名を中国語(簡体字)で書くから中国人は中国語の発音で駅名を連呼してしまう表音のみで出来れば良いのだけど、中途半端に意味を乗せるから変な事になる。英語意訳されちゃうと、今度は日本人が判らなく成ったり。かと言って発音記号で書くわけにもいかないし。
近年中韓からの旅行者が増えているから対応もやもなしでしょ。そのあたりのアナウンスがないころは旅行者団体が改札口で駅員捕まえて質問攻めにして出入口ふさがるなんて状況をちょくちょく見たしね。今でもたまに見るけどだいぶ緩和されたとは感じるよ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
やや外れますが (スコア:0)
車内や構内で聞く駅名の外国語アナウンス。
どうしてあんなカタコトなんでしょうかね。
たとえば英語で、中津、梅田。西中島南方と同音の単語があるとも思えないので、わざわざカタコトにしなくても日本語の本来の発音でいいじゃんと思うのですが。
Re: (スコア:0)
というか日本語だけでいい。
聞くのに余計に時間がかかってほんとうざい。
Re: (スコア:0)
アナウンスに外国語を入れるだけで道案内の人員が相当削減できていると思う
Re:やや外れますが (スコア:0)
せいぜい日英。日英中韓はやりすぎ
Re:やや外れますが (スコア:1)
内訳からすればむしろ英語がいらない
https://chibra.co.jp/taiken/jnto-2018year-repo/ [chibra.co.jp]
Re:やや外れますが (スコア:2)
固有名詞メインの地図や案内板程度なら中国語(繁体簡体)はあまりいらん気がするよな
漢字ならだいたい行けそうにみえる
Re: (スコア:0)
おっと東武鉄道の悪口はそこまで…じゃないからもっといえ
せっかくの車内案内板が4カ国+ローマ字で目まぐるしく変わってしまい、日本人ですら読み取るのに苦労する
しかも駅名を中国語(簡体字)で書くから中国人は中国語の発音で駅名を連呼してしまう
長くてくどいアナウンスも多いし、単語の羅列だけにしたシンプルな案内はできないものか
Re: (スコア:0)
>しかも駅名を中国語(簡体字)で書くから中国人は中国語の発音で駅名を連呼してしまう
表音のみで出来れば良いのだけど、中途半端に意味を乗せるから変な事になる。
英語意訳されちゃうと、今度は日本人が判らなく成ったり。
かと言って発音記号で書くわけにもいかないし。
Re: (スコア:0)
近年中韓からの旅行者が増えているから対応もやもなしでしょ。
そのあたりのアナウンスがないころは旅行者団体が改札口で駅員捕まえて質問攻めにして
出入口ふさがるなんて状況をちょくちょく見たしね。
今でもたまに見るけどだいぶ緩和されたとは感じるよ