アカウント名:
パスワード:
バツボタンしか出てこない。
○×△□(マル、バツ、サンカク、シカク)と呼んでいる。
同じくバツボタン
それはさておきメガドライブ(3つ並び)、セガサターンコントローラー(3つ並び2段)に慣れているとPSコントローラーで大いに混乱するという事象が一部で発生する。A、Bの並びがPSではB(×)、A(○)になってるのがなぁ…ファミコンから続く並びをぶち壊したのがプレイステーション。
欧米タイトルでは🗹が決定だから×ボタンなんだよね。日本のローカル仕様がややこしい。
ABの世界的流れを任天堂がぶち壊してBAで実装したのでは
あれ?何故逆に覚えてたんだろう…
ハッテンボタンに見えて
ついかで一票仮にエックスなら他のボタンはどう呼ぶんでしょうね
○:O オー×:X エックス△:A エイ□:B ビー(ボックスからだと思われる)
#などとまことしやかに申しており。
日本人は普通にこれでしょう
バツ以外は同じ。×はペケボタン。
# X68000をペケロクと呼んでた世代
確かにX68000はペケロクだが、WindowsXPをダメピー、XBOXをダメ箱と読んだことを考えると×ボタンはダメボタンと読むのかもしれないぞ。
連射すれば「ダメ、ダメ、ダメダメダメダメーーーッ!」
WindowsXPはペケポン派もいるんで…
XBOX は 凶 だろ。
糞箱という下品な呼び名も…
Windows XPは「ペケピー」だった
バツは言いなれてるから言いやすいけど、ペケの方が発音がラクだよね。
# 他のコメントのダメって呼び方も結構好き
他のコメにも出てくる「がんばれ!ロボコン」の末期にロボペケというロボットが登場してます。確かスクラップから作ったダメロボット(前半のロボパーもほぼ同様の設定だが、何を考えてこんなキャラ投入したんだろう?)で、顔やおなかに補修テープを貼ったようなバッテンがついてます。
「がんばれ!ロボコン」は二年以上続いた大人気番組だったので、×=ペケを日本中に広めるのに一役買ってた可能性がありますね。(もっとも原作の石森先生は東北出身だから、ペケが関西中心だと誰がダメロボットにロボペケって名づけたんだろうという疑問が沸いてきますが、まあ番組には多数の人が関わっていますし誰か関西の人いたのかな)
ペケについては、マレー語の「pergi (行く。"Pergi pergi" であっち行け)」説を唱える人もいますが、中国語の「不可 (bùkě)」説の方が妥当と思われます。東京では「びり (順位が一番後ろ)」の意味で使うようですよ。
スペースチャンネル5のヒューズはPS2日本語版では「チューと言ったらバツボタンだ!」と言ってたなぁ
PS版ToHeartのおまけゲーム「お嬢様は魔女」の操作説明で「マルボタンまたはバツボタンでボム発射」と言ってた
○攻め△□受け(ぼそ
英語説明がCrossなんだから、日本語なら十字ボタンじゃろ。とするとこの左のは・・・
え、じゃあ英語圏で十字ボタンはなんて言うの?
十字キーとはファミコン用語で、プレステ用語ではありません(SUPER MARIO USAの取説 [nintendo.co.jp])。プレステのマニュアルには、左の↑↓←→のボタンは、英語では"Directional buttons"、日本語のマニュアルなら「方向キー」と書かれています。・PS3 日本語マニュアル [playstation.com]・PS3 英語マニュアル [playstation.com]英語版のリンクが見つかったのでPS3で例示しましたが、初代プレステの取説でも同じです。なお、〇とか×は、マニュアルでは"〇 button"、"× button"、"〇 ボタン"、"× ボタン"(正確には〇の中に記号)のように、記号のみで書かれていて、読み方について日本語でも英語でもフリガナはふられていません。
なお、英語のcross markには、日本みたいに特に十字と×字を区別してなくて、斜めの十字も含まれています。UNICODEでもCross Mark(U+274C)は斜め十字です。元々、宗教的な十字ですら、- Latin Cross(いわゆる下が長い十字)、- Greek Cross(上下が同じ長さ)、- 聖アンデレ十字/Saint Andrew's Cross(×と同じ斜めの十字。サルタイアという名で紋章/旗に頻出)、- マルタ十字/Maltese Cross(上下左右対称で先に向かって拡がる)と細分化されていて形状も角度も異なります。だから、Crossがどんな形状を指すかは、その地域の文化的背景が大きく影響しています。だからUSでの多数票がが海外どこでも同じと思い込むことは浅はかです。あと、十字については、日本語で十字と言うように特に形状について言いたいなら、cruciformと言った方がニュアンスが一致します。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
バツボタン (スコア:1)
バツボタンしか出てこない。
○×△□(マル、バツ、サンカク、シカク)と呼んでいる。
Re:バツボタン (スコア:2)
Re:バツボタン (スコア:1)
同じくバツボタン
それはさておきメガドライブ(3つ並び)、セガサターンコントローラー(3つ並び2段)に慣れているとPSコントローラーで大いに混乱するという事象が一部で発生する。
A、Bの並びがPSではB(×)、A(○)になってるのがなぁ…
ファミコンから続く並びをぶち壊したのがプレイステーション。
Re: (スコア:0)
欧米タイトルでは🗹が決定だから×ボタンなんだよね。日本のローカル仕様がややこしい。
Re: (スコア:0)
ABの世界的流れを
任天堂がぶち壊して
BAで実装したのでは
Re:バツボタン (スコア:1)
あれ?
何故逆に覚えてたんだろう…
Re:バツボタン (スコア:1)
https://www.gizmodo.jp/2010/08/post_7565.html [gizmodo.jp]
Re: (スコア:0)
ハッテンボタンに見えて
Re: (スコア:0)
ついかで一票
仮にエックスなら他のボタンはどう呼ぶんでしょうね
Re: (スコア:0)
○:O オー
×:X エックス
△:A エイ
□:B ビー(ボックスからだと思われる)
#などとまことしやかに申しており。
Re: (スコア:0)
日本人は普通にこれでしょう
Re: (スコア:0)
バツ以外は同じ。
×はペケボタン。
# X68000をペケロクと呼んでた世代
Re: (スコア:0)
確かにX68000はペケロクだが、WindowsXPをダメピー、XBOXをダメ箱と読んだことを考えると
×ボタンはダメボタンと読むのかもしれないぞ。
連射すれば「ダメ、ダメ、ダメダメダメダメーーーッ!」
Re:バツボタン (スコア:2)
WindowsXPはペケポン派もいるんで…
Re: (スコア:0)
XBOX は 凶 だろ。
Re: (スコア:0)
糞箱という下品な呼び名も…
Re: (スコア:0)
Windows XPは「ペケピー」だった
Re: (スコア:0)
バツは言いなれてるから言いやすいけど、ペケの方が発音がラクだよね。
# 他のコメントのダメって呼び方も結構好き
Re: (スコア:0)
関東以北の人らは元々「バツ」だけらしいけど、「ペケ」って単語自体なかったのかな
Re: (スコア:0)
他のコメにも出てくる「がんばれ!ロボコン」の末期にロボペケというロボットが登場してます。
確かスクラップから作ったダメロボット(前半のロボパーもほぼ同様の設定だが、何を考えて
こんなキャラ投入したんだろう?)で、顔やおなかに補修テープを貼ったようなバッテンがついてます。
「がんばれ!ロボコン」は二年以上続いた大人気番組だったので、×=ペケを日本中に広めるのに
一役買ってた可能性がありますね。
(もっとも原作の石森先生は東北出身だから、ペケが関西中心だと誰がダメロボットにロボペケって
名づけたんだろうという疑問が沸いてきますが、まあ番組には多数の人が関わっていますし誰か関西の人いたのかな)
Re: (スコア:0)
ペケについては、マレー語の「pergi (行く。"Pergi pergi" であっち行け)」説を唱える人もいますが、中国語の「不可 (bùkě)」説の方が妥当と思われます。
東京では「びり (順位が一番後ろ)」の意味で使うようですよ。
ヒューズ曰く:バツボタン (スコア:0)
スペースチャンネル5のヒューズはPS2日本語版では「チューと言ったらバツボタンだ!」と言ってたなぁ
来栖川綾香曰く:バツボタン (スコア:0)
PS版ToHeartのおまけゲーム「お嬢様は魔女」の操作説明で「マルボタンまたはバツボタンでボム発射」と言ってた
Re: (スコア:0)
○攻め△□受け(ぼそ
Re: (スコア:0)
英語説明がCrossなんだから、日本語なら十字ボタンじゃろ。
とするとこの左のは・・・
え、じゃあ英語圏で十字ボタンはなんて言うの?
Re:バツボタン (スコア:1)
十字キーとはファミコン用語で、プレステ用語ではありません(SUPER MARIO USAの取説 [nintendo.co.jp])。
プレステのマニュアルには、左の↑↓←→のボタンは、
英語では"Directional buttons"、日本語のマニュアルなら「方向キー」と書かれています。
・PS3 日本語マニュアル [playstation.com]
・PS3 英語マニュアル [playstation.com]
英語版のリンクが見つかったのでPS3で例示しましたが、初代プレステの取説でも同じです。
なお、〇とか×は、マニュアルでは"〇 button"、"× button"、"〇 ボタン"、"× ボタン"(正確には〇の中に記号)のように、記号のみで書かれていて、読み方について日本語でも英語でもフリガナはふられていません。
なお、英語のcross markには、日本みたいに特に十字と×字を区別してなくて、斜めの十字も含まれています。
UNICODEでもCross Mark(U+274C)は斜め十字です。
元々、宗教的な十字ですら、
- Latin Cross(いわゆる下が長い十字)、
- Greek Cross(上下が同じ長さ)、
- 聖アンデレ十字/Saint Andrew's Cross(×と同じ斜めの十字。サルタイアという名で紋章/旗に頻出)、
- マルタ十字/Maltese Cross(上下左右対称で先に向かって拡がる)
と細分化されていて形状も角度も異なります。だから、Crossがどんな形状を指すかは、その地域の文化的背景が大きく影響しています。
だからUSでの多数票がが海外どこでも同じと思い込むことは浅はかです。
あと、十字については、日本語で十字と言うように特に形状について言いたいなら、cruciformと言った方がニュアンスが一致します。