アカウント名:
パスワード:
昔、ファクシミリの事を「ファックス」と言うのは和製英語で、「fucks」と間違われて恥をかくから、英語では略さず「facsimile」にしろ教えられたものですが
今改めて調べたら、Wikipedia英語版にもFaxの項目あるし、Google日英翻訳でも平気で「fax number」とか略してくる。和製英語というのはデマだったのか、今では英語圏でも市民権を得たのだろうか…
例えばネイティブは発音の違いで区別できても、ノンネイティブはfax とfucks で区別できないから、その単語は使わない方が良いみたいなことはあるものです。
それが和製英語であろうとなかろうと、自分はfaxはなるべく使わないことにしてます。とはいえ最近だと使う機会も滅多にないでしょうが。
発音はfakkusuなので大丈夫では?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
FAX (スコア:1)
昔、ファクシミリの事を「ファックス」と言うのは和製英語で、「fucks」と間違われて恥をかくから、英語では略さず「facsimile」にしろ教えられたものですが
今改めて調べたら、Wikipedia英語版にもFaxの項目あるし、
Google日英翻訳でも平気で「fax number」とか略してくる。
和製英語というのはデマだったのか、今では英語圏でも市民権を得たのだろうか…
Re: (スコア:0)
例えばネイティブは発音の違いで区別できても、ノンネイティブはfax とfucks で
区別できないから、その単語は使わない方が良いみたいなことはあるものです。
それが和製英語であろうとなかろうと、自分はfaxはなるべく使わないことにしてます。
とはいえ最近だと使う機会も滅多にないでしょうが。
Re:FAX (スコア:0)
発音はfakkusuなので大丈夫では?