アカウント名:
パスワード:
「・・・ども」と言えば見下した言い方になるので「こども」という言葉自体を改める必要がある。
見下す「ども」より従属の「供」の方がマシだな。
テレビ/ラジオ番組の冒頭、「どもども~」としゃべり始めるタレントがいるけどあれは見下してたのか。
なら敬語自体が人に上下を作り出すので改める必要がある。
まぁ、実際、敬語や男言葉/女言葉が日本語に比べて少ない言語の小説とか映画やドラマのセリフを日本語にどう訳すかは、翻訳家の悩みの種なんて話も……
逆だろ。表現力に乏しい言語に翻訳するほうが大変。情報が欠けてしまうのだから、中身がスカスカになる。例えば「吾輩は猫である」を猫の性格やその為人?(為猫)の表そうにもそもそも雄であることさえ伝えるのに四苦八苦するという。日本語なら冒頭一発目でかなりの情報を表現できてしまうのに。
たしかに、日本語のような敬語/男言葉/女言葉がはっきりしてる言語の方が「読者の解釈の余地を狭める」と云う観点からすると、表現力が低い可能性も有りますね。 例えば、「風と共に去りぬ」のスカーレットとマミーみたいな「外から見ると主人と奴隷」だけど「家庭内では乳母と育ての子」みたいな関係の場合、「どっちがどっちに敬語を使ってるか?」は訳者の解釈に依る点が大きくなり、読者が両者の関係をどう解釈するかも訳に引き摺られてしまう。 敬語が表現を豊かにするのは「登場人物の力・地位の関係が単純な場合」「仕草・行動で登場人物の上下関係を表現するのが困難な場合」なんじゃないですかね? まぁ、もちろん「表面上は敬語を使ってるのに、仕草・行動では相手を明らかに恐れてる」って搦手も使える場合も有るでしょうが、搦手はあくまで搦手な訳で……。
これ本当にあらためたほうがいいと思う。どこかで「日本語は相手との上下関係を意識しないと一言も発せられない」と読んだ覚えがある。日本のある種の息苦しさは日本語の仕様によるところが大きいんじゃないですかね。
> #3865731
それ主張している議員らが官僚や政府をヤクザ言葉で恫喝し、相手が遜った態度とらないと「増長してる!」って発狂してるの草
急に発狂してどうしたんですか?何が気に障ったのですか?
敬語に、相手との上下関係なんて一切関係してこないですけどね。上下関係のある国で育ってると、日本でも上下がある前提で考えちゃうんでしょうね。
他の言語にも敬語はあるのに、無知の日本ダケガーって怖いね
子どもって表記だとこの印象が強調されちゃう気がするんだよね。気にしてない人が多いから子供にクレームつけてる人もスルーしてるんだろうけど、すごくモヤモヤした気分になる。
黄金勇者ゴルドランで悪太が使っていた「お子たち」にでもしようか
お子様方ではだめなん?
「貴様」も「お前」も敬ってますよね。
??「お前...?」
「子ども」と書いてある文言をみるたびに、「野郎ども」「山賊ども」のようなニュアンスが感じられて仕方がない。
ニュアンスというか、元々の意味はそうですからね。古文では身分の低い人に「ども」をつけたので、大人から見て目下である子にどもを付けた。子共と書いてました。しかし、段々と目下という意味が薄れてきてひとつの単語のようになってきたので、江戸時代には子供と当て字をするようになった。友達の達と一緒ですね。こちらは最上級の尊敬を示す「だち」の意味が薄れて、ひとつの単語になってます。
初カキコ…ども…
なんつってる間に4時っすよ(笑) あ~あ、義務教育の辛いとこね、これ
おガキ様で良いのでは
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
ひらがなで書いても (スコア:1)
「・・・ども」と言えば見下した言い方になるので「こども」という言葉自体を改める必要がある。
Re:ひらがなで書いても (スコア:1)
見下す「ども」より従属の「供」の方がマシだな。
the.ACount
Re:ひらがなで書いても (スコア:1)
テレビ/ラジオ番組の冒頭、「どもども~」としゃべり始めるタレントがいるけど
あれは見下してたのか。
-- う~ん、バッドノウハウ?
Re: (スコア:0)
なら敬語自体が人に上下を作り出すので改める必要がある。
Re:ひらがなで書いても (スコア:2)
まぁ、実際、敬語や男言葉/女言葉が日本語に比べて少ない言語の小説とか映画やドラマのセリフを日本語にどう訳すかは、翻訳家の悩みの種なんて話も……
Re: (スコア:0)
逆だろ。
表現力に乏しい言語に翻訳するほうが大変。
情報が欠けてしまうのだから、中身がスカスカになる。
例えば「吾輩は猫である」を猫の性格やその為人?(為猫)の表そうにもそもそも雄であることさえ伝えるのに四苦八苦するという。
日本語なら冒頭一発目でかなりの情報を表現できてしまうのに。
Re:ひらがなで書いても (スコア:2)
たしかに、日本語のような敬語/男言葉/女言葉がはっきりしてる言語の方が「読者の解釈の余地を狭める」と云う観点からすると、表現力が低い可能性も有りますね。
例えば、「風と共に去りぬ」のスカーレットとマミーみたいな「外から見ると主人と奴隷」だけど「家庭内では乳母と育ての子」みたいな関係の場合、「どっちがどっちに敬語を使ってるか?」は訳者の解釈に依る点が大きくなり、読者が両者の関係をどう解釈するかも訳に引き摺られてしまう。
敬語が表現を豊かにするのは「登場人物の力・地位の関係が単純な場合」「仕草・行動で登場人物の上下関係を表現するのが困難な場合」なんじゃないですかね?
まぁ、もちろん「表面上は敬語を使ってるのに、仕草・行動では相手を明らかに恐れてる」って搦手も使える場合も有るでしょうが、搦手はあくまで搦手な訳で……。
Re: (スコア:0)
これ本当にあらためたほうがいいと思う。
どこかで「日本語は相手との上下関係を意識しないと一言も発せられない」と読んだ覚えがある。
日本のある種の息苦しさは日本語の仕様によるところが大きいんじゃないですかね。
Re: (スコア:0)
> #3865731
それ主張している議員らが官僚や政府をヤクザ言葉で恫喝し、相手が遜った態度とらないと「増長してる!」って発狂してるの草
Re: (スコア:0)
急に発狂してどうしたんですか?
何が気に障ったのですか?
Re: (スコア:0)
敬語に、相手との上下関係なんて一切関係してこないですけどね。
上下関係のある国で育ってると、日本でも上下がある前提で考えちゃうんでしょうね。
Re: (スコア:0)
他の言語にも敬語はあるのに、無知の日本ダケガーって怖いね
Re: (スコア:0)
子どもって表記だとこの印象が強調されちゃう気がするんだよね。
気にしてない人が多いから子供にクレームつけてる人もスルーしてるんだろうけど、すごくモヤモヤした気分になる。
Re: (スコア:0)
黄金勇者ゴルドランで悪太が使っていた「お子たち」にでもしようか
Re: (スコア:0)
お子様方ではだめなん?
Re: (スコア:0)
「貴様」も「お前」も敬ってますよね。
Re: (スコア:0)
??「お前...?」
Re: (スコア:0)
「子ども」と書いてある文言をみるたびに、「野郎ども」「山賊ども」のようなニュアンスが感じられて仕方がない。
Re: (スコア:0)
ニュアンスというか、元々の意味はそうですからね。
古文では身分の低い人に「ども」をつけたので、大人から見て目下である子にどもを付けた。
子共と書いてました。
しかし、段々と目下という意味が薄れてきてひとつの単語のようになってきたので、江戸時代には子供と当て字をするようになった。
友達の達と一緒ですね。こちらは最上級の尊敬を示す「だち」の意味が薄れて、ひとつの単語になってます。
Re: (スコア:0)
初カキコ…ども…
なんつってる間に4時っすよ(笑) あ~あ、義務教育の辛いとこね、これ
Re: (スコア:0)
おガキ様で良いのでは