アカウント名:
パスワード:
幼稚園児のころからミッション系で、なんなら小学生からオーラルあったが、当時からまったく理解できなかった。あの狂った翻訳したやつは誰なの?
同様に Auld Lang Syne をクリスマスに持ってくる風習もわからない。スコットランドというか北欧の方ではAuld Lang Syneは葬送曲だからな。葬式で流す曲をクリスマスに流すアメ公の神経がわからない。日本にいたってはそこから更に「蛍の光」などと、原曲には存在しない蛍を見出し、あげくのはてには閉店時の曲として定番化。日本人まじ頭おかしい。
音程の問題もあって、歌詞の翻訳は難しいから、必ずしも意味が的確でな歌詞になるのもしょうがないよ。
にしても、これに「あらし」を付けるモデレータはセンスないな。今日はなんか変態モデレータが暴れてない?
ここに関しては「狂った」とか「頭おかしい」とか書いてるし、荒らしとされても不思議ではないとは思う。
自分はそういう日本語を使っておいて、ある種言葉の使い方の変換である翻訳にいちゃもんつけてるのもあれな感じだしね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
「Joy to the World」→謎訳→「諸人こぞりて」← 意味不明すぎる (スコア:0, オフトピック)
幼稚園児のころからミッション系で、なんなら小学生からオーラルあったが、当時からまったく理解できなかった。
あの狂った翻訳したやつは誰なの?
同様に Auld Lang Syne をクリスマスに持ってくる風習もわからない。
スコットランドというか北欧の方ではAuld Lang Syneは葬送曲だからな。
葬式で流す曲をクリスマスに流すアメ公の神経がわからない。
日本にいたってはそこから更に「蛍の光」などと、原曲には存在しない蛍を見出し、あげくのはてには閉店時の曲として定番化。
日本人まじ頭おかしい。
Re: (スコア:0)
音程の問題もあって、歌詞の翻訳は難しいから、必ずしも意味が的確でな
歌詞になるのもしょうがないよ。
にしても、これに「あらし」を付けるモデレータはセンスないな。
今日はなんか変態モデレータが暴れてない?
Re:「Joy to the World」→謎訳→「諸人こぞりて」← 意味不明すぎる (スコア:0)
ここに関しては「狂った」とか「頭おかしい」とか書いてるし、荒らしとされても不思議ではないとは思う。
自分はそういう日本語を使っておいて、ある種言葉の使い方の変換である翻訳にいちゃもんつけてるのもあれな感じだしね。