アカウント名:
パスワード:
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
This toilet also used by our staff.っていう英語も意味不明だしね。
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
横だけど例えば"Restroom open for guests and employees"とかかなぁ、分からんな短い文や独自文化が絡んだ文は人の手で完全に書き換えないと意味が通じない
英語の注意文は日本のより更に短いのが普通だしね"CAUTION: WET FLOOR"とか"MIND THE GAP"とか日本語でどう書くか考えてみ?
冠詞、限定詞が足りない。あと形容詞の前にbe動詞が必要。[The] restroom [is] open for [our] guests and employees.
まずなんで過去形なのか?過去分詞ならbe動詞がないのはなぜか?さらに受け身にする必要性はないと思うし、受け身多用は日本語英語のように感じる。そもそも共用トイレを表す単語の選択として、toilet というのは普通なのか?
とりあえず気になるのはあたりか。
主語がトイレなんだから受け身なのは当然でしょ“[our] Employees may use this toilet for security reasons”では訳にならない言ってしまえば文化が違うから翻訳では通じない
受け身ならなぜbe動詞がないのかという疑問に答えていない。
私その答えた人じゃないけど、なんで上からなんだよlolなぜbe動詞がないのかって、なぜ文法間違えたかってこと?知らんし。
逆にGoogle翻訳にどんな文章を突っ込むとこれが出てくるにか知りたい
「このトイレはスタッフも使います」
それでやってみたらこれ。ちゃんとbe動詞入ってまともな受動態になってるぞ嘘つきめが。This toilet is also used by staff
もとの英文だと能動態でトイレが生きてるみたいだ。
isが抜けてたのか、補完してたよ。なんか受験向けの話で、実際に適した文章が出てないんだよね。まさかisが抜けてるだけの話?
横からだけど元が>それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?で、次に>逆にGoogle翻訳にどんな文章を突っ込むとこれが出てくるにか知りたいなんだから、どうやったらそのまんまが出るのか?って話なのは分かるだろなんで「まさか」とか煽ってるの?
be動詞が無けりゃ受け身という意味にはならないでしょ。ネイティブ的にはなるの?
なるよ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:2)
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」
としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
Re: (スコア:0)
This toilet also used by our staff.
っていう英語も意味不明だしね。
Re:男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:0)
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
Re: (スコア:0)
横だけど例えば"Restroom open for guests and employees"とかかなぁ、分からんな
短い文や独自文化が絡んだ文は人の手で完全に書き換えないと意味が通じない
英語の注意文は日本のより更に短いのが普通だしね
"CAUTION: WET FLOOR"とか"MIND THE GAP"とか
日本語でどう書くか考えてみ?
Re: (スコア:0)
冠詞、限定詞が足りない。あと形容詞の前にbe動詞が必要。
[The] restroom [is] open for [our] guests and employees.
Re: (スコア:0)
まずなんで過去形なのか?
過去分詞ならbe動詞がないのはなぜか?
さらに受け身にする必要性はないと思うし、受け身多用は日本語英語のように感じる。
そもそも共用トイレを表す単語の選択として、toilet というのは普通なのか?
とりあえず気になるのはあたりか。
Re: (スコア:0)
主語がトイレなんだから受け身なのは当然でしょ
“[our] Employees may use this toilet for security reasons”では訳にならない
言ってしまえば文化が違うから翻訳では通じない
Re: (スコア:0)
受け身ならなぜbe動詞がないのかという疑問に答えていない。
Re: (スコア:0)
私その答えた人じゃないけど、なんで上からなんだよlol
なぜbe動詞がないのかって、なぜ文法間違えたかってこと?
知らんし。
Re: (スコア:0)
逆にGoogle翻訳にどんな文章を突っ込むとこれが出てくるにか知りたい
Re: (スコア:0)
「このトイレはスタッフも使います」
Re: (スコア:0)
それでやってみたらこれ。ちゃんとbe動詞入ってまともな受動態になってるぞ嘘つきめが。
This toilet is also used by staff
もとの英文だと能動態でトイレが生きてるみたいだ。
Re: (スコア:0)
isが抜けてたのか、補完してたよ。
なんか受験向けの話で、実際に適した文章が出てないんだよね。
まさかisが抜けてるだけの話?
Re: (スコア:0)
横からだけど
元が
>それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
で、次に
>逆にGoogle翻訳にどんな文章を突っ込むとこれが出てくるにか知りたい
なんだから、どうやったらそのまんまが出るのか?って話なのは分かるだろ
なんで「まさか」とか煽ってるの?
Re: (スコア:0)
be動詞が無けりゃ受け身という意味にはならないでしょ。
ネイティブ的にはなるの?
Re: (スコア:0)
なるよ?