アカウント名:
パスワード:
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
This toilet also used by our staff.っていう英語も意味不明だしね。
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
まずなんで過去形なのか?過去分詞ならbe動詞がないのはなぜか?さらに受け身にする必要性はないと思うし、受け身多用は日本語英語のように感じる。そもそも共用トイレを表す単語の選択として、toilet というのは普通なのか?
とりあえず気になるのはあたりか。
主語がトイレなんだから受け身なのは当然でしょ“[our] Employees may use this toilet for security reasons”では訳にならない言ってしまえば文化が違うから翻訳では通じない
受け身ならなぜbe動詞がないのかという疑問に答えていない。
私その答えた人じゃないけど、なんで上からなんだよlolなぜbe動詞がないのかって、なぜ文法間違えたかってこと?知らんし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:2)
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」
としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
Re: (スコア:0)
This toilet also used by our staff.
っていう英語も意味不明だしね。
Re: (スコア:0)
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
Re:男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:0)
まずなんで過去形なのか?
過去分詞ならbe動詞がないのはなぜか?
さらに受け身にする必要性はないと思うし、受け身多用は日本語英語のように感じる。
そもそも共用トイレを表す単語の選択として、toilet というのは普通なのか?
とりあえず気になるのはあたりか。
Re: (スコア:0)
主語がトイレなんだから受け身なのは当然でしょ
“[our] Employees may use this toilet for security reasons”では訳にならない
言ってしまえば文化が違うから翻訳では通じない
Re: (スコア:0)
受け身ならなぜbe動詞がないのかという疑問に答えていない。
Re: (スコア:0)
私その答えた人じゃないけど、なんで上からなんだよlol
なぜbe動詞がないのかって、なぜ文法間違えたかってこと?
知らんし。