アカウント名:
パスワード:
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
This toilet also used by our staff.っていう英語も意味不明だしね。
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
逆にGoogle翻訳にどんな文章を突っ込むとこれが出てくるにか知りたい
「このトイレはスタッフも使います」
それでやってみたらこれ。ちゃんとbe動詞入ってまともな受動態になってるぞ嘘つきめが。This toilet is also used by staff
もとの英文だと能動態でトイレが生きてるみたいだ。
isが抜けてたのか、補完してたよ。なんか受験向けの話で、実際に適した文章が出てないんだよね。まさかisが抜けてるだけの話?
be動詞が無けりゃ受け身という意味にはならないでしょ。ネイティブ的にはなるの?
なるよ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:2)
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」
としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
Re: (スコア:0)
This toilet also used by our staff.
っていう英語も意味不明だしね。
Re: (スコア:0)
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
Re: (スコア:0)
逆にGoogle翻訳にどんな文章を突っ込むとこれが出てくるにか知りたい
Re: (スコア:0)
「このトイレはスタッフも使います」
Re: (スコア:0)
それでやってみたらこれ。ちゃんとbe動詞入ってまともな受動態になってるぞ嘘つきめが。
This toilet is also used by staff
もとの英文だと能動態でトイレが生きてるみたいだ。
Re: (スコア:0)
isが抜けてたのか、補完してたよ。
なんか受験向けの話で、実際に適した文章が出てないんだよね。
まさかisが抜けてるだけの話?
Re:男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:0)
be動詞が無けりゃ受け身という意味にはならないでしょ。
ネイティブ的にはなるの?
Re: (スコア:0)
なるよ?