アカウント名:
パスワード:
今回のは間違いだと思われ
ついでに言うと「RSA cryptography ‘broken’」の「broken」を「破壊された」と訳すのもどうかと。こういうこなれない直訳調の表現はいかがなものか。ふつう「破られた」or「突破された」でしょ。
ふつうは「破られた」だけど、原著論文で「This destroys the RSA cryptosystem」(RSA暗号基盤の破壊)と言ってるので元ツイは「破壊」と言ってる。The Daily Swigの見出し「RSA cryptography ‘broken’」は「破られた」と「破壊」のダブルミーニングなので「‘broken’」とアポストロフィーで強調してある。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
誤報と間違いは違うのでは (スコア:1)
今回のは間違いだと思われ
暗号を「破壊」? (スコア:0)
ついでに言うと「RSA cryptography ‘broken’」の「broken」を「破壊された」と訳すのもどうかと。こういうこなれない直訳調の表現はいかがなものか。ふつう「破られた」or「突破された」でしょ。
Re:暗号を「破壊」? (スコア:0)
ふつうは「破られた」だけど、原著論文で「This destroys the RSA cryptosystem」(RSA暗号基盤の破壊)と言ってるので元ツイは「破壊」と言ってる。
The Daily Swigの見出し「RSA cryptography ‘broken’」は「破られた」と「破壊」のダブルミーニングなので「‘broken’」とアポストロフィーで強調してある。