パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

SFマガジン、『絶版となり入手困難となった本を想像で特集する企画』が炎上、中止に」記事へのコメント

  • 絶版は金を出せば手に入る希望がまだあります

    ファンとして一番コタえるのは 版権握ったままでのシリーズものの打ち切り
    特に許せないのは無能な編集者が名作をボロボロにする愚行
    ・購買意欲を削ぐ邦題
    ・購買意欲を削ぐ表紙・イラスト
    結果として売れずその後のシリーズ打ち切り
    ホーンブロワーの系譜を継ぐユニオン宇宙軍戦記 何とかならなかったのか

    • by Anonymous Coward

      致命的な誤訳が最大の問題。そもそも翻訳が不可能なものが少なからずあるが。

      • by Anonymous Coward on 2021年12月09日 6時50分 (#4166409)

        原語で読めば良いのに

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          なぜ原文で読んでないと思った。

          • by Anonymous Coward

            原文で読んでるなら邦訳を出してもらう必要もないのでは?
            原文を読んでないならなぜ誤訳だとわかるのは謎でどっちにしてもおかしな話だが

            • by Anonymous Coward

              邦訳されてると布教したりするハードルが下がるからでは?

              • by Anonymous Coward

                楽したくて訳を読んでおかしいと思って原文を読むわけで。英語はともかくロシア語なんか手も足も出ないし。

                ジョン・ヴァーリイ「ブルー・シャンペン」浅倉久志訳だと

                Megan Galloway arrived in the Bubble with a camera crew of three. With her breather and her sidekick she was the least naked nude woman any of the lifeguards had ever seen.

                メガン・ギャロウェイは、三人の撮影班をひきつれてへやってきた。補助呼吸装置とボディーガイドをつけた彼女は、全裸とはいえ、ヌードからはほど遠かった。プールの救助員たちも、こんなものを見るのははじめてだった。

                メガンは身障者のAV女優ですが、機械が邪魔でガウンも着せてもらえません。なので「ひきつれて」ではなくむし

              • by Anonymous Coward

                なんか反論しようとして昔全く同じような会話をしたのを思い出した。
                提示されてる範囲だと意訳の範囲内での表現の揺れに収まってる。

              • by Anonymous Coward

                the least naked nude womanは浅倉訳「全裸とはいえ、ヌードからはほど遠かった」は絶対にありえませんよ。
                文法的にleastはnakedにしかかかりません。中学生レベルの間違いです。

              • by Anonymous Coward

                なおDeepL訳

                > ミーガン・ギャロウェイは、3人のカメラクルーと一緒にバブルにやってきた。息抜きと相棒を連れた彼女は、ライフガードの誰もが見たことのない裸の女性だった。

                見事にthe least naked nudeの部分を無視していて、マジで人間の素人翻訳者みたい

              • by Anonymous Coward

                まず彼女はAV女優じゃないだろ?
                彼女と契約してるのはAVを出してる会社ではない

                で引き連れてるのは撮影班であって、彼女が機械にその引き連れられてる訳ではない

                あなたが引用している節の後で、どこかの国王?だかでも~人だったのに
                とかいう会話があったはず(生身の人間をブルー・シャンペンまで打ち上げるのは大金がかかる)

                least nakedの訳だが、判断に迷う所ではあるが
                nakedから遠いのだからそれでよくね?機械をまとってるし

        • by Anonymous Coward

          指輪物語を原語で読みたい

あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー

処理中...