アカウント名:
パスワード:
絶版は金を出せば手に入る希望がまだあります
ファンとして一番コタえるのは 版権握ったままでのシリーズものの打ち切り特に許せないのは無能な編集者が名作をボロボロにする愚行・購買意欲を削ぐ邦題・購買意欲を削ぐ表紙・イラスト結果として売れずその後のシリーズ打ち切りホーンブロワーの系譜を継ぐユニオン宇宙軍戦記 何とかならなかったのか
> 版権握ったまま海外モノに限って言えば、「版権を握ったまま」というのはありえないです。契約にもよるけど、ほぼ確実に「○年以内に刊行」という条件を付けられます。
日本の場合、大昔は出版契約書も交わさなかったので、そういう事例は版権を握ったままの状態もあり得ますが、よほど悪質な出版社以外は、著者が絶版書の他社からの出版を希望すれば「ご随意に」と言うはずです。それでも出版社が版権を握ったままなら、裁判を起こせば著者側が勝てます(著作権法81条に出版の義務が定められているから)。
ただ、著書が「DTPデータをよこせ」という場合が無きにもしもあらずで、そういうときは出版社側はやんわりとお断りします。
>誤字脱字の訂正程度は著作権も著作者人格権もおかさないのでそれ、間違い。本当に勘違いや書き間違いでの誤字、脱字なのか、ダブルミーニングや冗句としての係り受け、誤字を利用したトリックが後で出てくるつもりとか意図的なものなのかって結局著者に確認しないとわからないでしょ。
それを著者に確認せずに勝手に誤字、脱字とおもって編集者が治すと後半仕掛けが機能しなかったり、話がつながらなくなったりするもとになる。
著者の要望での話なら問題にならんだろ。
著者が他の出版社から出版するときは原稿を送るのでは? 校正は再度行うものとして
その場合、邦訳の出版の権利なのかな。版権手放したら、新訳が出る感じ?あるいは、翻訳者が契約先変えるのかなと思ったけど、翻訳費用はもとの出版社が出してそうなので、いろいろめんどくさそうな気がして
# 門外漢ですが
ファンは別のところが原作と契約した新訳が読みたいんじゃなくて旧訳を復刊してほしいんでしょ。邦訳の著作権は原作と関係ない。
馳夫さん!(出版社からして違います
おそうじガール
ものによっては今や古臭さの否めない旧訳とは別に、造語や言い回しなんかを今風に書き改めた新訳で読んでみたい、ってのもある新旧読み比べられれば尚良し
2000年ジャストぐらいだと契約なしだったな。版変えて出し直すときはそのつど形だけ聞いてくる。完全なDTPデータはもらえないけど、編集時に(スムーズにいけば3回)PDFでやりとりしてその3回目のPDFがほぼ出版時のものと同等だったな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
絶版にしているのは早川だろ (スコア:2)
絶版は金を出せば手に入る希望がまだあります
ファンとして一番コタえるのは 版権握ったままでのシリーズものの打ち切り
特に許せないのは無能な編集者が名作をボロボロにする愚行
・購買意欲を削ぐ邦題
・購買意欲を削ぐ表紙・イラスト
結果として売れずその後のシリーズ打ち切り
ホーンブロワーの系譜を継ぐユニオン宇宙軍戦記 何とかならなかったのか
版権は握ったままにできない (スコア:3, 参考になる)
> 版権握ったまま
海外モノに限って言えば、「版権を握ったまま」というのはありえないです。契約にもよるけど、ほぼ確実に「○年以内に刊行」という条件を付けられます。
日本の場合、大昔は出版契約書も交わさなかったので、そういう事例は版権を握ったままの状態もあり得ますが、よほど悪質な出版社以外は、著者が絶版書の他社からの出版を希望すれば「ご随意に」と言うはずです。それでも出版社が版権を握ったままなら、裁判を起こせば著者側が勝てます(著作権法81条に出版の義務が定められているから)。
ただ、著書が「DTPデータをよこせ」という場合が無きにもしもあらずで、そういうときは出版社側はやんわりとお断りします。
Re:版権は握ったままにできない (スコア:2)
この辺、今も版面権についてはグタグタになってますので、ややこしい。
版面上で修正されている箇所もあるはずなので、印刷物と一字一句同じ小説の原稿って有るんですかね?
Re: (スコア:0)
どうしても出版されたのと同じテキストデータが欲しければOCRすればいいだけ
Re: (スコア:0)
>誤字脱字の訂正程度は著作権も著作者人格権もおかさないので
それ、間違い。
本当に勘違いや書き間違いでの誤字、脱字なのか、ダブルミーニングや冗句としての係り受け、誤字を利用したトリックが後で出てくるつもりとか
意図的なものなのかって結局著者に確認しないとわからないでしょ。
それを著者に確認せずに勝手に誤字、脱字とおもって編集者が治すと後半仕掛けが機能しなかったり、話がつながらなくなったりするもとになる。
Re: (スコア:0)
著者の要望での話なら問題にならんだろ。
Re: (スコア:0)
著者が他の出版社から出版するときは原稿を送るのでは? 校正は再度行うものとして
Re:版権は握ったままにできない (スコア:2)
Re: (スコア:0)
その場合、邦訳の出版の権利なのかな。
版権手放したら、新訳が出る感じ?
あるいは、翻訳者が契約先変えるのかなと思ったけど、翻訳費用はもとの出版社が出してそうなので、いろいろめんどくさそうな気がして
# 門外漢ですが
Re: (スコア:0)
ファンは別のところが原作と契約した新訳が読みたいんじゃなくて
旧訳を復刊してほしいんでしょ。
邦訳の著作権は原作と関係ない。
Re: (スコア:0)
ブリー村みたいな誤訳はまあ仕方ないけど、意味のない語感優先なのは特に
アリオッホお前のことだぞ
Re:版権は握ったままにできない (スコア:1)
馳夫さん!(出版社からして違います
Re: (スコア:0)
おそうじガール
Re: (スコア:0)
ものによっては今や古臭さの否めない旧訳とは別に、
造語や言い回しなんかを今風に書き改めた新訳で読んでみたい、ってのもある
新旧読み比べられれば尚良し
Re: (スコア:0)
2000年ジャストぐらいだと契約なしだったな。版変えて出し直すときはそのつど形だけ聞いてくる。
完全なDTPデータはもらえないけど、編集時に(スムーズにいけば3回)PDFでやりとりしてその3回目のPDFがほぼ出版時のものと同等だったな。