アカウント名:
パスワード:
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
だと思うな。中央演算処理装置とかかっこいいなあ。
「中央演算処理装置」とか長いし。
略称は何になるのかな。「中演装置」とか「中演」?元の意味が連想できなくなるか。「演算」より「演劇」の方が先に思い浮かぶ。
それなら「中央演算処理装置[Central Processing Unit](略称:CPU)」でもいいじゃん的な?
#「墾田永年私財法」みたいなカッコよさはわからなくもないけど。
最近の略し方は異常「中央演算処理装置」はあ「ちゅ◇しょり」とか変なものになりそう
無線設備規則は頑張ってるほうかなあ。振幅変調、周波数変調に始まり、差動八相位相変調、六四値直交振幅変調...。(しかし、パルス振幅変調とかGMSKとかも出てくる)
昔の変調器の構成では平衡変調、終段陽極遮蔽格子同時変調なんてのもあった。こちらもリアクタンス変調やベクトル合成位相変調のように翻訳をあきらめた用語も多々。
法律だと結構日本語に訳してるね。消費税法見たら格好よかった。
>電子情報処理組織(国税庁の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)とその申告をする事業者の使用に係る電子計算機を>電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用する方法として提供することにより、行わなければならない。
入出力装置というのがいったい何を指しているのかが分からんけど。
「不正指令電磁的記録に関する罪」もいいと思う。ただ略称の「ウイルス〇〇罪」(ウイルス作成罪)などのカッコ悪さ。
> 中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語
日本語って言うよりなんちゃって中国語ですよね
Central Processing Unit → 中央演算装置直訳ってやつやね。
絶対、文化、理性、現象、義務なんて言葉は明治時代の翻訳語だそうで、漢語からの借用じゃないそうな
だからなんちゃってなんですよ
中国語の「共産主義革命」は全て日本語からの借用だと言うし今更呉服は中国文化とか言って暴れるなら危ない人としか思わないな
というか欧米語と対になる言葉は殆どが江戸末期以降の創作だぞ。こういうのって直訳するから意味不明になるんだよね。
中国ではなんと言うのかと思ったら、「中央処理器」だそうで。こっちの方が直訳感あるけど、短くて良いですね。
電影とか電脳みたいな中国語らしさみたいなのを感じない訳でがっかりだ。
個人的に好きなのは滑鼠以前老鼠って表記を見かけた気がするんだが記憶が曖昧
007シリーズの邦題だと、1995年のゴールデンアイ以降は単なるカタカナ表記(慰めの報酬のリメイクは除く)。スパイ大作戦がミッション:インポッシブルになったのは1996年。インディペンデンスデイとかマーズアタックとかも、これくらいの時代だったっけ。
やっぱ「宇宙大作戦」だよな
日本人は英語に憧れがあるから・・・今の70代以上の世代は日本語日本語だけど、そっから下はみんなカタカナ世代でしょ
#東京アラート、オーバーシュート、ブレイクスルー感染、クラスターなどコロナでも使う意味わからないカタカナ多すぎた
日本語オンリーなのは80代以上じゃない?70代でも前半はかなり染まってるのが多い
んで憧れだけで使いこなせてないのが団塊からバブル世代あたり意味を理解しないで使うからバズワードで終わる
そのあたり反面教師にした下の世代は幾分マシもちろん意識高い系はいるけど、そういうのは芸人枠におさまって重要な話からは排除される
その世代より上の人たちは、大学でドイツ語やロシア語を学んで中二病ごっこしてた世代じゃん
え、俺大学で普通にフランス語やったけど…みんなやらないの?
Encryptionとcipherがどっちも暗号と訳されるのは今からでもなんとかならないだろうか。
encryptionは「暗号化」、cipher は「暗号」で、訳語は別ですよ。
decryptもdecodeも訳語が同じ「復号」なのはどうにかしてほしいですけど。
暗号化の対は明号化(めーごーか)なんていかがでしょうか。
和訳したほうが理解り辛いからじゃないかな
# 原文読み直して理解できる場面のなんと多いことか
「matchmaking」は日本語にすると「出会い系」とかになるんだろうか
漢文の素養が廃れたからであろう。江戸時代の日本人は四書五経読んでいる人が一定数いて、漢字の知識の広さと深さは現代とは比較にならない。今論語を全部読んだという人がどれだけいるだろう。明治までは江戸時代に培った余力で翻訳することができたが、それも徐々に弱まり大正にはデモクラシーやプロレタリアートはそのままで通用するようになった。そして太平洋戦争の敗北が決定打になったのだ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
日本語訳 (スコア:0)
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう
昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
それもやっぱり80年代半ば~ (スコア:0)
だと思うな。中央演算処理装置とかかっこいいなあ。
Re: (スコア:0)
「中央演算処理装置」とか長いし。
略称は何になるのかな。「中演装置」とか「中演」?
元の意味が連想できなくなるか。
「演算」より「演劇」の方が先に思い浮かぶ。
それなら「中央演算処理装置[Central Processing Unit](略称:CPU)」でもいいじゃん的な?
#「墾田永年私財法」みたいなカッコよさはわからなくもないけど。
Re: (スコア:0)
最近の略し方は異常
「中央演算処理装置」はあ「ちゅ◇しょり」とか変なものになりそう
Re: (スコア:0)
無線設備規則は頑張ってるほうかなあ。
振幅変調、周波数変調に始まり、差動八相位相変調、六四値直交振幅変調...。
(しかし、パルス振幅変調とかGMSKとかも出てくる)
昔の変調器の構成では平衡変調、終段陽極遮蔽格子同時変調なんてのもあった。こちらもリアクタンス変調やベクトル合成位相変調のように翻訳をあきらめた用語も多々。
Re: (スコア:0)
法律だと結構日本語に訳してるね。
消費税法見たら格好よかった。
>電子情報処理組織(国税庁の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)とその申告をする事業者の使用に係る電子計算機を
>電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用する方法として提供することにより、行わなければならない。
入出力装置というのがいったい何を指しているのかが分からんけど。
Re: (スコア:0)
「不正指令電磁的記録に関する罪」もいいと思う。ただ略称の「ウイルス〇〇罪」(ウイルス作成罪)などのカッコ悪さ。
Re: (スコア:0)
> 中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語
日本語って言うよりなんちゃって中国語ですよね
Re: (スコア:0)
Central Processing Unit → 中央演算装置
直訳ってやつやね。
絶対、文化、理性、現象、義務なんて言葉は明治時代の翻訳語だそうで、漢語からの借用じゃないそうな
Re: (スコア:0)
だからなんちゃってなんですよ
Re: (スコア:0)
中国語の「共産主義革命」は全て日本語からの借用だと言うし
今更呉服は中国文化とか言って暴れるなら危ない人としか思わないな
Re: (スコア:0)
というか欧米語と対になる言葉は殆どが江戸末期以降の創作だぞ。
こういうのって直訳するから意味不明になるんだよね。
Re: (スコア:0)
中国ではなんと言うのかと思ったら、「中央処理器」だそうで。
こっちの方が直訳感あるけど、短くて良いですね。
Re: (スコア:0)
電影とか電脳みたいな中国語らしさみたいなのを感じない訳でがっかりだ。
Re: (スコア:0)
個人的に好きなのは滑鼠
以前老鼠って表記を見かけた気がするんだが記憶が曖昧
Re: (スコア:0)
007シリーズの邦題だと、1995年のゴールデンアイ以降は単なるカタカナ表記(慰めの報酬のリメイクは除く)。
スパイ大作戦がミッション:インポッシブルになったのは1996年。
インディペンデンスデイとかマーズアタックとかも、これくらいの時代だったっけ。
Re: (スコア:0)
やっぱ「宇宙大作戦」だよな
Re: (スコア:0)
日本人は英語に憧れがあるから・・・今の70代以上の世代は日本語日本語だけど、そっから下はみんなカタカナ世代でしょ
#東京アラート、オーバーシュート、ブレイクスルー感染、クラスターなどコロナでも使う意味わからないカタカナ多すぎた
Re: (スコア:0)
日本語オンリーなのは80代以上じゃない?
70代でも前半はかなり染まってるのが多い
んで憧れだけで使いこなせてないのが団塊からバブル世代あたり
意味を理解しないで使うからバズワードで終わる
そのあたり反面教師にした下の世代は幾分マシ
もちろん意識高い系はいるけど、そういうのは芸人枠におさまって重要な話からは排除される
Re: (スコア:0)
その世代より上の人たちは、大学でドイツ語やロシア語を学んで中二病ごっこしてた世代じゃん
Re: (スコア:0)
え、俺大学で普通にフランス語やったけど…みんなやらないの?
Re: (スコア:0)
Encryptionとcipherがどっちも暗号と訳されるのは今からでもなんとかならないだろうか。
Re:日本語訳 (スコア:1)
encryptionは「暗号化」、cipher は「暗号」で、訳語は別ですよ。
decryptもdecodeも訳語が同じ「復号」なのはどうにかしてほしいですけど。
Re: (スコア:0)
暗号化の対は明号化(めーごーか)なんていかがでしょうか。
Re: (スコア:0)
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう
昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
和訳したほうが理解り辛いからじゃないかな
# 原文読み直して理解できる場面のなんと多いことか
Re: (スコア:0)
「matchmaking」は日本語にすると「出会い系」とかになるんだろうか
Re: (スコア:0)
漢文の素養が廃れたからであろう。江戸時代の日本人は四書五経読んでいる人が一定数いて、漢字の知識の広さと深さは現代とは比較にならない。今論語を全部読んだという人がどれだけいるだろう。明治までは江戸時代に培った余力で翻訳することができたが、それも徐々に弱まり大正にはデモクラシーやプロレタリアートはそのままで通用するようになった。そして太平洋戦争の敗北が決定打になったのだ。