アカウント名:
パスワード:
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
007シリーズの邦題だと、1995年のゴールデンアイ以降は単なるカタカナ表記(慰めの報酬のリメイクは除く)。スパイ大作戦がミッション:インポッシブルになったのは1996年。インディペンデンスデイとかマーズアタックとかも、これくらいの時代だったっけ。
やっぱ「宇宙大作戦」だよな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
日本語訳 (スコア:0)
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう
昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
Re: (スコア:0)
007シリーズの邦題だと、1995年のゴールデンアイ以降は単なるカタカナ表記(慰めの報酬のリメイクは除く)。
スパイ大作戦がミッション:インポッシブルになったのは1996年。
インディペンデンスデイとかマーズアタックとかも、これくらいの時代だったっけ。
Re:日本語訳 (スコア:0)
やっぱ「宇宙大作戦」だよな