アカウント名:
パスワード:
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
漢文の素養が廃れたからであろう。江戸時代の日本人は四書五経読んでいる人が一定数いて、漢字の知識の広さと深さは現代とは比較にならない。今論語を全部読んだという人がどれだけいるだろう。明治までは江戸時代に培った余力で翻訳することができたが、それも徐々に弱まり大正にはデモクラシーやプロレタリアートはそのままで通用するようになった。そして太平洋戦争の敗北が決定打になったのだ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
日本語訳 (スコア:0)
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう
昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
Re:日本語訳 (スコア:0)
漢文の素養が廃れたからであろう。江戸時代の日本人は四書五経読んでいる人が一定数いて、漢字の知識の広さと深さは現代とは比較にならない。今論語を全部読んだという人がどれだけいるだろう。明治までは江戸時代に培った余力で翻訳することができたが、それも徐々に弱まり大正にはデモクラシーやプロレタリアートはそのままで通用するようになった。そして太平洋戦争の敗北が決定打になったのだ。