アカウント名:
パスワード:
実際は日本初のアメリカ風コンテンツってこと?
原著フェイクとでも言うんでしょうかねえ。古くは小林信彦のW・C・フラナガン物とかあって、同じようにフェイクを真に受けてしまった書評が生暖かい目でみられたりしたんですよね。うちの近くの図書館は、実際にそういう原著者がいるという情報に基づいた分類番号が付けられていました。
別役実の「~づくし」が図書館の民俗学コーナーにあったときには、本気なのか読んでないのか、はたまた笑いをとるつもりなのかの判断に迷った。河合塾の模試に同書から出題されたときには、模試会場で笑ってたのが自分一人でちょっと寂しかった。
とはいえクレジットがそうなってるならそれに準拠するのが大前提ではあるんじゃないかなゼロの使い魔の最終巻とか、実際の著者の棚に入れるのが正解なのかって話もあるし検索タグとかであれば括弧をつけて連名にすればいいけど、棚に入れるならどれか1つに確定させる必要あるし
まあ図書館の分類は仕方ないでしょアラン・スミシーが何人かみたいなこと、本ごとにいちいち考えても仕方ないし#イザヤ・ベンダサンとか
s/初/発/g
アメリカ発の『アメリカ発の日本風コンテンツ』風コンテンツ……?もっとシンプルにできそうな気はする
>アメリカ発の『アメリカ発の日本風コンテンツ』風コンテンツ……? トートロジーだから単純にアメリカ発の日本風コンテンツ
公式ではアメリカ発という事になってるけど真偽の程は、という奴で、そこまで含めてネタとして楽しむコンテンツなので、元記事のネタとして引き合いに出す事自体が間違い。
ナーロッパの反対みたいなもんですかね。 ジャパメリカ?
グローバル時代のコンテンツ
元コメはニンジャスレイヤーをどういう言い方で表現するのが正しいのか?と言ってるんだよね。このPRESIDENT Online記事の主旨である、「海外で作られた日本風コンテンツ」のことを言ってるのではなくて。このタレコミに対するコメント全般でそうなんだけど、タレコミの主旨である「ニンジャスレイヤーが紛れ込んでる件」ではなく、PRESIDENT Online記事そのものについてコメントが多くて、なんか議論がかみ合ってない。
タレコミ人は「ニンジャスレイヤーが紛れ込んでる件」を糾弾したかったのかもしれないけど、そんな怒鳴り込むような間違いでもないし日記でやれって感じなんすわ ストーリー内だけで完結してるから別段議論するようなこともないし それよりもニンジャスレイヤーそのものやPRESIDENT Online記事そのものについても視野を拡げた方が話が弾むだろ?
アズレンとかが「仮想日本」だとしたら、ニンジャスレイヤーは「純粋仮想日本」とでもいうべきか。
※他のストーリーのレスで書いたんだけど、50コメ越えてて表示されないからか全然反応なかったのでもう一回書く。virtualに「仮想」という意味は無いんだよね。誰だよ、最初にvirtualを仮想って訳したのは。バーチャル関数を仮想関数と訳すことによってかなり理解を妨げられてた気がする。バーチャルマシンもバーチャル通貨も「仮想」って訳すのやめてくれ。と言いつつ、このコメでは「仮想」って書いちゃってるけど。
全然反応がなかった [srad.jp]のは、50コメ越えてて表示されないからではなく、アレゲなら既知・既出の話題だからです
by hakikuma (47737) [srad.jp] on 2020年11月19日 17時57分 (#3927117 [srad.jp])virtualを仮想って訳すの早くやめろ
by hakikuma (47737) [srad.jp] on 2020年11月19日 17時57分 (#3927117 [srad.jp])
virtualを仮想って訳すの早くやめろ
最近だとこのツリー [srad.jp]でも言われていますね
自分が知ったばかりの知識を披露したくてマルチポストするのはみっともないのでやめましょう
> virtualに「仮想」という意味は無いんだよね。
あと、「事実上の」という本来の意味を字面だけで知っていると、「仮想という意味はない」と単純に思っちゃうかもしれないけど、「(実際には違うんだけど)事実上の」、「(本当は本当じゃないのだけど)まあ本当とみなしていいくらいの」という意味なので、「仮想」はそんなに遠くない。
じゃあせっかくなので反応すると
誰だよ、最初にvirtualを仮想って訳したのは。
明治初期の物理学者だそうです。それが物理学の用語辞典に出てきたのが1928年とのこと。
VR=バーチャルリアリティーは,“仮想”現実か [nhk.or.jp] (PDF)以下一部抜粋
以上,『対訳字書』と『物理学用語新辞典』の2つの辞書で,virtualの訳語が,「假リノ」や「虚」,「假想(仮想)」とされたことがわかった。
明治以来このかた,バーチャルという言葉を虚や仮想というような
HARAKIRIと同じく日本発のアメリカ風コンテンツだなJ.S.STAINBURG…いったい何者なんだ…
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
どういう言い方が正しいの? (スコア:0)
実際は日本初のアメリカ風コンテンツってこと?
Re:どういう言い方が正しいの? (スコア:1)
原著フェイクとでも言うんでしょうかねえ。
古くは小林信彦のW・C・フラナガン物とかあって、
同じようにフェイクを真に受けてしまった書評が生暖かい目でみられたりしたんですよね。
うちの近くの図書館は、実際にそういう原著者がいるという情報に基づいた分類番号が付けられていました。
Re: (スコア:0)
別役実の「~づくし」が図書館の民俗学コーナーにあったときには、本気なのか読んでないのか、はたまた笑いをとるつもりなのかの判断に迷った。
河合塾の模試に同書から出題されたときには、模試会場で笑ってたのが自分一人でちょっと寂しかった。
Re: (スコア:0)
とはいえクレジットがそうなってるならそれに準拠するのが大前提ではあるんじゃないかな
ゼロの使い魔の最終巻とか、実際の著者の棚に入れるのが正解なのかって話もあるし
検索タグとかであれば括弧をつけて連名にすればいいけど、棚に入れるならどれか1つに確定させる必要あるし
Re: (スコア:0)
まあ図書館の分類は仕方ないでしょ
アラン・スミシーが何人かみたいなこと、本ごとにいちいち考えても仕方ないし
#イザヤ・ベンダサンとか
Re: (スコア:0)
s/初/発/g
Re: (スコア:0)
アメリカ発の『アメリカ発の日本風コンテンツ』風コンテンツ……?
もっとシンプルにできそうな気はする
Re: (スコア:0)
>アメリカ発の『アメリカ発の日本風コンテンツ』風コンテンツ……? トートロジーだから単純にアメリカ発の日本風コンテンツ
Re: (スコア:0)
公式ではアメリカ発という事になってるけど真偽の程は、という奴で、
そこまで含めてネタとして楽しむコンテンツなので、
元記事のネタとして引き合いに出す事自体が間違い。
Re: (スコア:0)
ナーロッパの反対みたいなもんですかね。
ジャパメリカ?
Re: (スコア:0)
グローバル時代のコンテンツ
Re: (スコア:0)
元コメはニンジャスレイヤーをどういう言い方で表現するのが正しいのか?と言ってるんだよね。
このPRESIDENT Online記事の主旨である、「海外で作られた日本風コンテンツ」のことを言ってるのではなくて。
このタレコミに対するコメント全般でそうなんだけど、
タレコミの主旨である「ニンジャスレイヤーが紛れ込んでる件」ではなく、
PRESIDENT Online記事そのものについてコメントが多くて、なんか議論がかみ合ってない。
Re: (スコア:0)
タレコミ人は「ニンジャスレイヤーが紛れ込んでる件」を糾弾したかったのかもしれないけど、そんな怒鳴り込むような間違いでもないし日記でやれって感じなんすわ
ストーリー内だけで完結してるから別段議論するようなこともないし
それよりもニンジャスレイヤーそのものやPRESIDENT Online記事そのものについても視野を拡げた方が話が弾むだろ?
Re: (スコア:0)
アズレンとかが「仮想日本」だとしたら、
ニンジャスレイヤーは「純粋仮想日本」とでもいうべきか。
※他のストーリーのレスで書いたんだけど、50コメ越えてて表示されないからか全然反応なかったのでもう一回書く。
virtualに「仮想」という意味は無いんだよね。
誰だよ、最初にvirtualを仮想って訳したのは。
バーチャル関数を仮想関数と訳すことによってかなり理解を妨げられてた気がする。
バーチャルマシンもバーチャル通貨も「仮想」って訳すのやめてくれ。
と言いつつ、このコメでは「仮想」って書いちゃってるけど。
Re:どういう言い方が正しいの? (スコア:1)
全然反応がなかった [srad.jp]のは、50コメ越えてて表示されないからではなく、アレゲなら既知・既出の話題だからです
最近だとこのツリー [srad.jp]でも言われていますね
自分が知ったばかりの知識を披露したくてマルチポストするのはみっともないのでやめましょう
Re:どういう言い方が正しいの? (スコア:1)
> virtualに「仮想」という意味は無いんだよね。
あと、「事実上の」という本来の意味を字面だけで知っていると、「仮想という意味はない」と単純に思っちゃうかもしれないけど、「(実際には違うんだけど)事実上の」、「(本当は本当じゃないのだけど)まあ本当とみなしていいくらいの」という意味なので、「仮想」はそんなに遠くない。
Re: (スコア:0)
じゃあせっかくなので反応すると
誰だよ、最初にvirtualを仮想って訳したのは。
明治初期の物理学者だそうです。それが物理学の用語辞典に出てきたのが1928年とのこと。
VR=バーチャルリアリティーは,“仮想”現実か [nhk.or.jp] (PDF)
以下一部抜粋
以上,『対訳字書』と『物理学用語新辞典』の2つの辞書で,virtualの訳語が,「假リノ」や「虚」,「假想(仮想)」とされたことがわかった。
明治以来このかた,バーチャルという言葉を虚や仮想というような
Re: (スコア:0)
HARAKIRIと同じく日本発のアメリカ風コンテンツだな
J.S.STAINBURG…いったい何者なんだ…