パスワードを忘れた? アカウント作成
13866407 story
変なモノ

大阪メトロ、多数の誤訳指摘で外国版Webページの公開を休止 136

ストーリー by headless
斬新 部門より
大阪メトロは18日、外国語版Webページの公開休止を発表した(大阪メトロの発表読売新聞オンラインの記事朝日新聞デジタルの記事毎日新聞の記事)。

発表には「メンテナンスのため」とのみ記載されているが、各社報道によると機械翻訳が駅名などを文字通りの意味で翻訳してしまっていたことが原因らしい。たとえば英訳で「堺筋→Sakai muscle」「天下茶屋→World Teahouse」などの誤りが指摘されていたそうだ。

同社では昨年9月からMicrosoftの自動翻訳機能を用い、閲覧時に英語・中国語・韓国語・タイ語の4か国語へ翻訳できる仕組みを導入していたという。ただし、Internet Archiveに保存されているトップページのスナップショットを見る限り、言語を選択すると翻訳済みの各国語ページへ移動する仕組みのようだ。

英語版トップページのスナップショットをみると、ちゃんとした英文になっている部分はほぼないようで、日本語交じりになっている部分もある。中には「80系転用車両→80 transfer train」や「メトローサ あさしおばし→Asashi metoros aunt and」のように斬新な表現もみられる。
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 19時26分 (#3584901)

    と思ってたのに・・

    • by Anonymous Coward

      今計画中の路線の名前を忘れるな。

      「Naniwa muscle」なんて勝てる気がしない。

    • by Anonymous Coward

      スラドとは違うのだよ!

  • 神経機械翻訳慣れ (スコア:5, おもしろおかしい)

    by DanDaDan (47296) on 2019年03月21日 19時54分 (#3584916) ホームページ 日記

    日頃から読まされてて、何が異常なのか分からないのですが。
    多分このレベルではと。

    神経機械翻訳 (NMT) とは何ですか?
    https://translator.microsoft.com/ja/help/articles/neural/ [microsoft.com]

    実際に海外から来た人が困っているのであれば対策すべきだけど、ソコのとこどうなのかね。

    --

    “人生の大半の問題はスルーカで解決できる...

  • 無理 (スコア:3, すばらしい洞察)

    by maia (16220) on 2019年03月21日 19時42分 (#3584909) 日記

    【コメント】こうしたWebサイトの自動翻訳は品質的に「無理」というのが通説だと思っていたが、そう思わない業者と発注者が存在するんだな。それが下訳でもいいから、翻訳者が校閲すればいいのに。固有名詞を翻訳からはずす、という目配りも出来ないんだから...

    【あくまで一般論】仮に原文を正確に英訳していたとしても、それは「通訳」の英語であって、日本語の真のニュアンスを反映しているとは限らない。

    【注】何でもかんでも(自動翻訳が)無理というつもりはないです。

    • by ma_kon2 (9679) on 2019年03月22日 12時20分 (#3585205) 日記
      普通の翻訳プラットフォームを使えば,
      商標なんかは用語登録しておくことで,
      多言語展開で訳を正確なものに変えるのは難しくないんだけどね。
      今回のはそれすらしてない,雑な仕事ってことなんだよねえ。
      親コメント
    • by Anonymous Coward

      人間の通訳にやってもらう方がずっとマシだとは思うけど、発注側が言語に明るくないとチェックしようがないでしょ
      人間の翻訳といっても品質はピンキリだし、英語・中国語・韓国語がそれなりに読み書きできる人はいても、タイ語話者を見つけるのは難しいと思う

      役所だと入札しなくちゃならないから、落札額が1円でも安い会社を品質が危ぶまれるといった理由で排除するの難しいんだよね
      役所の案内板とかどうしてるんだろ

      • by Anonymous Coward

        これいつもの「安値低品質のところが入札一位になっちゃった」パターンだよね。
        ありとあらゆるところで見かけるなこの手の話。
        その度にネットでは「市長とかと癒着してるんじゃないか」みたいな事言われるんだが、むしろ癒着防止のための制度が暴走してるんだよね。
        多少の癒着を許容しても随意契約を認めた方が良いと思う。

        翻訳品質を入札で指定するとなると「~語検定何級以上が監督する」とかなのかな。
        資格を持った人が最後に確認してハンコを押すみたいな制度はないのかね?
        あったとしても限度があるけど。

        それにしても機械翻訳はいつまでたっても完璧とは程遠いな。

        • by manmos (29892) on 2019年03月22日 10時15分 (#3585152) 日記

          「民間化で随意契約してコスト削減」
          って松井知事が言ってるんだけど、入札で安くなったの?

          随意契約結果の30年度の公開がされてないので、このページを作ったのが入札結果なのか「よぉ知らんけど」
          29年度までの契約を見ると「情報処理」はかなりが随意契約だよね。

          親コメント
        • by Anonymous Coward on 2019年03月22日 0時03分 (#3585048)

          素人の個人輸入問い合わせメールだって、意味の通じない表現が紛れてないか気ぃ遣うってのに
          これでカネ貰おうってやつがいるんだから、意識の違いにゃ驚くばかり。

          そもそも検収でひっかからんもんかね。
          いくら英語わかんねっつったって、一回でも目を通せば気づくだろ、これは。

          親コメント
    • by Anonymous Coward

      「校閲」まで行かなくとも他社の翻訳エンジン(今回だとGoogle翻訳とかでしょうか)で
      日本語へ再翻訳かけるだけでも誤りに気づけたでしょう
      そもそも自動翻訳ベースの商用翻訳サービスなら再安のプランでも流石に固有名詞辞書登録はあると思うのですが・・・

  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 20時12分 (#3584924)

    とっておきのエイプリルフールのネタが間違って早く流出しただけでは

  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 20時59分 (#3584952)

    Bingの翻訳と全然違う結果になった。大阪メトロでは何を使った結果こうなったんだろうか。

    現在のWebサイトより(新着情報3/13)
    『ニュートラム ポートタウン西駅でのホームドアの未開閉について』

    アーカイブより
    『About the 未開閉 of the platform screen doors in the new tram nanko port town Nishi station』

    Bing Microsoft Translatorの結果
    『About the opening of the home door at New tram port town West station』

  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 21時06分 (#3584955)

    堺筋 -> Thigh muscle
    天下茶屋 -> Tenka Tea House
    心斎橋筋 -> Shinsaibashi Suji
    御堂筋 -> Midosuji
    天神橋筋 -> Tenjin Bridge Suji
    戎橋筋 -> Sakai bridge muscle
    玉造筋 -> Tamaki

    なぜ戎がsakaiに...?

    • by Anonymous Coward

      なんでスジとマッスル使い分けてる

  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 19時17分 (#3584894)

    こういう自動翻訳を使う場合って「翻訳しやすい」言葉遣いにしておくものでは?
    当のマイクロソフトのサポートページも自動で生成されていますがまあまあ読めますし。

    • Re:そもそも (スコア:3, すばらしい洞察)

      by Anonymous Coward on 2019年03月21日 23時11分 (#3585024)

      下手の考え休むに似たり、外国語が喋れない奴の我流「翻訳しやすい文」「聞き取りやすい文」「理解しやすい文」は
      単に学習データとズレた悪文でしかないケースが多い。これはこっちが配慮する場合もされる場合も同じ。
      似非翻訳調と正確な日本語を機械翻訳に流してきちんと比較をしている奴なんかいないからな。

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      Microsoft Docsの機械翻訳は読んでいるうちに頭がおかしくなりそうになって結局いつも英語に切り替えてる

    • by Anonymous Coward

      あれはMSだから許される低品質であって、他社でやったら金とれるレベルじゃないってことだろうな

  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 19時34分 (#3584906)

    まぁ、機械翻訳のレベルってこんなもんだよね。だから固有名詞位は人力チェックが必要、と。

    • by Anonymous Coward

      地方自治体のウェブサイトでは、とりあえず機械翻訳を導入し、地名などの固有名詞辞書を順次整備していくというところもあるようですね。

  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 21時39分 (#3584974)

    車内や構内で聞く駅名の外国語アナウンス。
    どうしてあんなカタコトなんでしょうかね。
    たとえば英語で、中津、梅田。西中島南方と同音の単語があるとも思えないので、わざわざカタコトにしなくても日本語の本来の発音でいいじゃんと思うのですが。

    • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 22時00分 (#3584991)

      アジア圏のどっかの国行ったとき、
      地下鉄のアナウンスで駅名が日本語風のイントネーションなってたことがあるんですけど、
      だいぶ理解しやすかったです。
      自分もおなじように思ってたんですけど、あー意味あるんだーと思った次第。

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      JR東日本だと英語のアナウンスでも駅名、地名は日本語のイントネーションになってますね

    • by Anonymous Coward

      例えば天神橋筋六丁目は公式のローマ字表記もTENJIMBASHISUJI6-CHOMEだったりして
      日本語を知らない人には「読めない」「聞き取れない」罠

    • by Anonymous Coward
      最近の東海道新幹線の「どあーず らいとさいど うぃる おおぷん」よりはマシだと思ってる。
  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 22時08分 (#3584993)

    東京だけだと思ってた

  • by Anonymous Coward on 2019年03月21日 22時28分 (#3585006)

    なにが斬新だよ。おまえが言うな。

typodupeerror

皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー

読み込み中...