フランス政府、ビデオゲーム関連の外来語を置き換えるフランス語の用語を公告 84
ストーリー by nagazou
英語禁止 部門より
英語禁止 部門より
headless 曰く、
フランス政府は 5 月 29 日、ビデオゲーム関連の外来語を置き換えるフランス語の用語を官報で公告した (フランス文化省の記事、 The Verge の記事、 Neown の記事、 The Register の記事)。
用語の中には外来語 (英語) の「e-sport / pro-gaming / progaming」が「jeu vidéo de compétition (ビデオゲームによる競技)」となり、「matchmaking」が「appariement de joueurs (プレイヤーを組み合わせること)」となるなど、意味が分かりやすい用語になっているものもあるが、多くはそのままフランス語に訳しただけのものだ。たとえば、「cloud gaming (クラウドゲーム)」は「jeu vidéo en nuage」となり、「hand-tracking (ハンドトラッキング)」は「suivi des mains」となる。
フランスやるやん (スコア:1)
なぜ政府が…… (スコア:0)
ゲームを重要な産業と捉えてるのか、はたまた正しいフランス語を使って欲しいのか
Re:なぜ政府が…… (スコア:5, 参考になる)
フランスは17世紀前半からやってる国立のアカデミー・フランセーズという大変由緒正しい団体があって、こことフランス政府文化省が正書法といういわばフランス語の規格を管理しています。今に始まったことではなく、低俗な言葉や誤字が流行ってくるとここが出てきて、これこれはフランス語ではこう書きこう読むのでみな直すように、とお触れが出ます。そうした"言語の規格"を維持管理する団体はけっこうあるようで、Wikipediaにリストが [wikipedia.org]あります。例えば中国だと"国家语言文字工作委员会"とか"國語推行委員會"があったり、日本語だと国立国語研究所というところが載ってます……が、本邦では外来語は怪しからんから直すようにという通知の類はあまり聞いたことがないですね。
正書法ごときどのくらいの影響力があるか、というと、フランスの人はしばしば単位の"ギガバイト"を"ギガオクテット"と書き間違うのですぐ分かるくらいにはあります。
Re:なぜ政府が…… (スコア:1)
日本だとこのへんですね。
https://www2.ninjal.ac.jp/gairaigo/ [ninjal.ac.jp]
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/20/tosi... [bunka.go.jp]
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/tosi... [bunka.go.jp]
Re:なぜ政府が…… (スコア:1)
> https://www2.ninjal.ac.jp/gairaigo/ [ninjal.ac.jp]
「ページ」「アンケート」「リンク」は定着しているようですね。
今さら置き換えられても困りますが。
-- う~ん、バッドノウハウ?
Re:なぜ政府が…… (スコア:1)
日本IBMに頼めばなんとかしてくれるかもしれない
Re:なぜ政府が…… (スコア:1)
ページは定着しすぎて頁の訓読みにまでなってますね。
Re: (スコア:0)
> 本邦では外来語は怪しからんから直すようにという通知の類はあまり聞いたことがないですね。
そもそも「本邦」も「通知」も外来語では?
「外来語」は似非外来語の気がする
Re: (スコア:0)
英語が嫌いなだけでは
Re: (スコア:0)
まあこれでしょうね。
海を挟んだ隣の国と仲が悪いってのは珍しくはないですし。
Re:なぜ政府が…… (スコア:1)
# ないって
Re:なぜ政府が…… (スコア:1)
イギリスとフランスは氷河期の昔からいがみあってきたのだ!!
#ほんとか?
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re:なぜ政府が…… (スコア:1)
一応イングランド王ではなくノルマンディ公って書くべきだし
プランタジネット家ではなくイングランド王家って概念は当時はない気がする
#中世欧州の封建関係わけわからん
Re: (スコア:0)
正しいフランス語は政府が統制してるんじゃなかったっけ?
名前に使っていいリストとかもあった気が。
Re: (スコア:0)
実際フランス人ゲーマーどのくらい従ってんですかね?
Re: (スコア:0)
フランスってデジカメと言ってはいけないとか変にフランス語にこだわりがある。
デジカメはフランス語の静止画撮影機みたいな名前らしい。
いつものことです。それはそれでいいと思うよ。
Re: (スコア:0)
LPレコード時代、制作現場でディジタル録音が始まったばかりのころから、digital taperecorderのことを、ドイツ語ではdigitales Tonbandgerät、イタリア語ではregistratore digitaleというのにフランス語ではmagnétophone numeriqueで「digital」を使っていなかった(ドイツグラモフォンのLPレコードやCDのジャケットをみて覚えた)ので、頑なだなあとは思ったもの。
Re: (スコア:0)
どこの国にも気にする人がいるしどこの国の政府も正しい自国語を広げようとする。
日本もそうだよ。
Re: (スコア:0)
意識高い系IT業界人のネタ会話みたいなのが広まっても放置してる日本よりはいい
国立国語研究所… (スコア:0)
そこで各種OSの日本語IMEの開発とかやってくれないかな
今の日本語IMEって、昔の文節変換の方がマシって感じで、開発スタッフに日本人いるのかなあと疑問に思う。
Re: (スコア:0)
Anthy(G-HAL版)の「前方n文節最長一致モード」とかあのへんのが一番ストレスなかった気がする。
Re:なぜ政府が…… (スコア:2)
個人的には、アメリカの映画の中国語タイトルは、格好良いのが多い気が……。
例:
「キャプテン・アメリカ:シビルウォー」→英雄内戦
「スーパーマン VS バットマン:ジャスティスの誕生」→正義曙光
「ドリーム 私たちのアポロ計画」→NASA 無名英雌
「マイティ・ソー:バトルロイヤル」→諸神黄昏
では、何故、中国語版タイトルで格好良く思えるのが多いか?:
中国本土・香港・台湾・シンガポールなどで別々に中国語タイトルを付けるので、どれかは1つぐらいは格好良く思える確率が高くなる。
農業ゲームだと (スコア:0)
モンペットクワァ(嘘
敵性外来語の排除 (スコア:0)
かつて日本が通った道。
Re:敵性外来語の排除 (スコア:2)
イギリスがメートル捨てるなら俺たちゃ英語由来の外来語捨ててやんぜ!
みたいな。
EU離脱のイギリス、度量衡もポンドやオンスに戻す? [srad.jp]
Re: (スコア:0)
今韓国がやっている事。
# 昔の事より、今の話。
Re: (スコア:0)
でも年寄りって英語好きだよね。
フランク○○とか、○○ジョージとか、英語芸名つけてる。
Re: (スコア:0)
民間ではなく政府がやってるあたり真逆な感じが…
Re: (スコア:0)
実際には排除じゃなくて換骨奪胎して取り入れて行くことが本質的に自分達のものにするって事なんだよなぁ
じゃなきゃ日本は母国語で数学も物理化学も政経も議論できない国だったろうよ
ITは結局出来なかった気がするが、今からでもフランスを見習うという選択肢もあるぞ
#かと言ってコンピュータを電算機だのプログラムを算譜だのと言える気はしないが…
Re:敵性外来語の排除 (スコア:1)
日本語のIT用語もないわけではないのですが、自分が記憶する範囲で3つ4つですね。
・spreadsheet⇒表計算
・electronic commerce⇒電子商取引
・virtual reality⇒仮想現実
・bitcoinみたいなもの⇒暗号資産
訳語が定着する前にトレンドが移ってしまうことも、理由として大きそうです。
Re:敵性外来語の排除 (スコア:2)
virtualと云うすげ〜日本語に訳しにくい単語を「仮想」と訳してしまったのは、良かったのか悪かったのか?
Re:敵性外来語の排除 (スコア:1)
・unique⇒一意(の)
一意 [kotobank.jp]の本来の意味とは違うようですが分かりやすいと言えば分かりやすい。
-- う~ん、バッドノウハウ?
Re: (スコア:0)
Shutdown⇒遮断って訳したOSが
Re: (スコア:0)
フランス人は感情的になりやすくで事実を確かめるってことすら出来ないおバカだから見習ってはいけないと思う
Re:敵性外来語の排除 (スコア:1)
湾岸戦争時の「フリーダムフライ [imidas.jp]」とかあったじゃん。
Re: (スコア:0)
日本人だって安全より安心だから...
Re:ニンテンドー (スコア:0)
ニンテンドー=じゅてーむ
Re:ニンテンドー (スコア:1)
ニンテンドー=じゅてーむ
Wii monsieur(違
Re:Re:ニンテンドー (スコア:0)
任天堂= Boutique Hanafuda(花札屋)じゃろ
日本語訳 (スコア:0)
日本人はいつから外来語を翻訳するのを諦めてしまったのだろう
昔は中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語にしていたというのに
それもやっぱり80年代半ば~ (スコア:0)
だと思うな。中央演算処理装置とかかっこいいなあ。
Re: (スコア:0)
「中央演算処理装置」とか長いし。
略称は何になるのかな。「中演装置」とか「中演」?
元の意味が連想できなくなるか。
「演算」より「演劇」の方が先に思い浮かぶ。
それなら「中央演算処理装置[Central Processing Unit](略称:CPU)」でもいいじゃん的な?
#「墾田永年私財法」みたいなカッコよさはわからなくもないけど。
Re: (スコア:0)
無線設備規則は頑張ってるほうかなあ。
振幅変調、周波数変調に始まり、差動八相位相変調、六四値直交振幅変調...。
(しかし、パルス振幅変調とかGMSKとかも出てくる)
昔の変調器の構成では平衡変調、終段陽極遮蔽格子同時変調なんてのもあった。こちらもリアクタンス変調やベクトル合成位相変調のように翻訳をあきらめた用語も多々。
Re: (スコア:0)
> 中央処理演算装置とか記憶素子とかいけてる日本語
日本語って言うよりなんちゃって中国語ですよね
Re: (スコア:0)
Central Processing Unit → 中央演算装置
直訳ってやつやね。
絶対、文化、理性、現象、義務なんて言葉は明治時代の翻訳語だそうで、漢語からの借用じゃないそうな
Re: (スコア:0)
だからなんちゃってなんですよ
Re: (スコア:0)
中国ではなんと言うのかと思ったら、「中央処理器」だそうで。
こっちの方が直訳感あるけど、短くて良いですね。
Re: (スコア:0)
007シリーズの邦題だと、1995年のゴールデンアイ以降は単なるカタカナ表記(慰めの報酬のリメイクは除く)。
スパイ大作戦がミッション:インポッシブルになったのは1996年。
インディペンデンスデイとかマーズアタックとかも、これくらいの時代だったっけ。
Re: (スコア:0)
日本人は英語に憧れがあるから・・・今の70代以上の世代は日本語日本語だけど、そっから下はみんなカタカナ世代でしょ
#東京アラート、オーバーシュート、ブレイクスルー感染、クラスターなどコロナでも使う意味わからないカタカナ多すぎた
Re:日本語訳 (スコア:1)
encryptionは「暗号化」、cipher は「暗号」で、訳語は別ですよ。
decryptもdecodeも訳語が同じ「復号」なのはどうにかしてほしいですけど。