アカウント名:
パスワード:
原文を読む気も起きないのだが『これは最終的には訓練の場です』は誤訳で究極的にはと訳すほうが正しいのでは?
どちらかって言うと意訳なら「本質的には」辺りが妥当だろう。「ここは伝統宗教的ブートキャンプです」とでも言って置けば無難だったかも。
高野山で「ブートキャンプ」とか言われると、空海レベルの山岳修行が待っていそうで、日本人なら近づこうとは思わない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
宿坊はそんなもの (スコア:5, 参考になる)
>「ここは修行の場所だ」「簡単な日本語ぐらい勉強してこい」「西洋人だから特別扱いされると思うな」
Googleさんの翻訳
「これは最終的には訓練の場です」
「食事や食事はすべて基本的なものになる」
「あなたが西洋人であるということだけはあなたが特別扱いされることを意味するわけではありません」
「誰もが何か特別な説明を得ることはありません」
宿坊は仏教体験の場で、料理は精進料理なので野菜が中心なのは当然ですし、
布団や枕で寝るのも当たり前です。
食事の時には講話があるし、
強制ではありませんが朝のお勤め(お経
Re:宿坊はそんなもの (スコア:0)
原文を読む気も起きないのだが『これは最終的には訓練の場です』は誤訳で究極的にはと訳すほうが正しいのでは?
Re: (スコア:0)
どちらかって言うと意訳なら「本質的には」辺りが妥当だろう。
「ここは伝統宗教的ブートキャンプです」とでも言って置けば無難だったかも。
Re:宿坊はそんなもの (スコア:2)
高野山で「ブートキャンプ」とか言われると、空海レベルの山岳修行が待っていそうで、日本人なら近づこうとは思わない。