アカウント名:
パスワード:
beans like beef (poke, chicken)とかにしたらあかんの?
肉コーナーに「まるでお肉のような豆腐」とか「お肉好きのための豆腐」とか「お肉仕立ての豆腐」とかが並んでたらイラつくだろ
かといっても代用肉に「大豆加工なんたらかんたら」としか書いて無くて、説明欄を読んでも「代用"肉"」って何処にも書かれておらず、ネットで調べてようやく「代用"肉"」であると分かる、みたいなのも物凄くうざい。パッケージの絵の見た目とか工夫すりゃ肉みたいに見せることは可能なのに「代用"肉"」って書いてなかったら逆に誤解するわ。そもそも、商品の説明に対する言葉狩りだからそこに肉と書いてなければ肉コーナーに陳列できなくなるわけではないだろう。肉という単語を使っても良いが代用肉である事実をより強調するパッケージにしろ、とかであるべき話だと思う。
日本でも牛乳って単語で言葉狩りされてコーヒー牛乳とフルーツ牛乳が名
「畜産業界の露骨なロビー活動の結果じゃねーか」ってのがこのネタの本旨なのでそんなとこでしょう。建前でも「大豆アレルギーの子が肉もどきを食べちゃった」とかを未然に防ごうとか言ってるわけじゃないのが鼻につくのですよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
〜風味 (スコア:0)
beans like beef (poke, chicken)とかにしたらあかんの?
Re: (スコア:0)
肉コーナーに「まるでお肉のような豆腐」とか「お肉好きのための豆腐」とか「お肉仕立ての豆腐」とかが並んでたらイラつくだろ
Re: (スコア:0)
かといっても代用肉に「大豆加工なんたらかんたら」としか書いて無くて、
説明欄を読んでも「代用"肉"」って何処にも書かれておらず、
ネットで調べてようやく「代用"肉"」であると分かる、みたいなのも物凄くうざい。
パッケージの絵の見た目とか工夫すりゃ肉みたいに見せることは可能なのに「代用"肉"」って書いてなかったら逆に誤解するわ。
そもそも、商品の説明に対する言葉狩りだからそこに肉と書いてなければ肉コーナーに陳列できなくなるわけではないだろう。
肉という単語を使っても良いが代用肉である事実をより強調するパッケージにしろ、とかであるべき話だと思う。
日本でも牛乳って単語で言葉狩りされてコーヒー牛乳とフルーツ牛乳が名
Re:〜風味 (スコア:0)
「畜産業界の露骨なロビー活動の結果じゃねーか」ってのがこのネタの本旨なのでそんなとこでしょう。
建前でも「大豆アレルギーの子が肉もどきを食べちゃった」とかを未然に防ごうとか言ってるわけじゃないのが鼻につくのですよね。