アカウント名:
パスワード:
写真 [cdc.gov]の A(対処前)ではちゃんと WARNING と赤帯で書いてあるのに(その下の文章はちょっと読み取れない)、困った人たちですね。
Signage posted by the Montana Department of Transportation before the outbreak warned the public that the watering point was not an approved public water source.
Google 翻訳:発生前にモンタナ州運輸局が掲示した標識は、水飲み場が承認された公共の水源ではないことを一般に警告していました.
NON POTABLE WATER のようですね非飲料水の表示として一般的らしいです。
po R tableと紛らわしいけどミススペルとかじゃなくてラテン語の pōtāre (飲む)から来てるらしいな
なおイタリア語では「剪定する、草木を摘む」という意味になる模様なんで?
イタリア語のpotareはラテン語のputareが語源で、putはもともと切るという意味があり、ここから数える意味が生まれ、computerの語源になったそうな。ラテン語にはpotareもあって、そのまま飲むという意味。こちらはポーション、ポイズン、シンポジウム、ビール、ビブロスなど水、酒、薬を飲むことに関係する言葉の語源になったという。イタリアではどこかの時点でputからpotへ訛ってしまったんですかなあ。
すらどには珍しい知的やり取りに感動の涙を禁じ得ない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
ちゃんとWARNINGと書いてあるのに (スコア:3)
写真 [cdc.gov]の A(対処前)ではちゃんと WARNING と赤帯で書いてあるのに(その下の文章はちょっと読み取れない)、困った人たちですね。
Signage posted by the Montana Department of Transportation before the outbreak warned the public that the watering point was not an approved public water source.
Google 翻訳:発生前にモンタナ州運輸局が掲示した標識は、水飲み場が承認された公共の水源ではないことを一般に警告していました.
Re: (スコア:1)
NON POTABLE WATER のようですね
非飲料水の表示として一般的らしいです。
Re: (スコア:1)
po R tableと紛らわしいけどミススペルとかじゃなくて
ラテン語の pōtāre (飲む)から来てるらしいな
なおイタリア語では「剪定する、草木を摘む」という意味になる模様
なんで?
Re:ちゃんとWARNINGと書いてあるのに (スコア:2, 参考になる)
イタリア語のpotareはラテン語のputareが語源で、putはもともと切るという意味があり、ここから数える意味が生まれ、computerの語源になったそうな。ラテン語にはpotareもあって、そのまま飲むという意味。こちらはポーション、ポイズン、シンポジウム、ビール、ビブロスなど水、酒、薬を飲むことに関係する言葉の語源になったという。イタリアではどこかの時点でputからpotへ訛ってしまったんですかなあ。
Re:ちゃんとWARNINGと書いてあるのに (スコア:3, おもしろおかしい)
すらどには珍しい知的やり取りに感動の涙を禁じ得ない。
Re:ちゃんとWARNINGと書いてあるのに (スコア:1)