アカウント名:
パスワード:
この調査は実際に口に出して会話に使用する言葉として調査しているのか?日本人には「私はあなたを愛します」は自然言語として受け付けられない言葉と感じると思う。..
まず、ロ~マンティックに愛を語るシチュエーションを想定すると、[私は~]であったり[僕は~~]といった一人称が出てこないと思われる。発信元と相手が明確である場合には一人称/二人称がでてこないことはままあり、発言を曖昧に伝えることが大好きな日本人特有の現象ではないかと思います。例えば[I'm hungry]を直訳すると[私は空腹です]となりますが、普通は[腹減った]と言い、[I'm]の部分はありませんし、[I'll g
漱石みたいなのはこの際おいておくとして、"I love you"の日本語への直訳だけでも、ネイティブの日本語話者なら「愛してるよ」「あなたが好きです」「うちあんたのこと好っきやねん」「お慕い申し上げております」などとニュアンスが異なる何種類もの表現を思いつきますよね。これらを英語に訳し分けるためには、話者同士の関係などをつらつらと説明する文章を追加するしかないように思いますが、どうでしょうか。
# 私を含め、日本人が書く英語がやたら舌足らずになりがちなのは、このあたりのことを忘れてしまうせいがあるように思います。
「私はあなたを愛します」のような、絶対に使われない、日本人が見ても明らかにロマンチックでない表現でも一応"I love you"のことだと意味は通じているわけで、逆説的に言えば、そういった表現すらできてしまう言語だ、ということになるのかもしれません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
それは自然言語なのか? (スコア:2, 興味深い)
この調査は実際に口に出して会話に使用する言葉として調査しているのか?
日本人には「私はあなたを愛します」は自然言語として受け付けられない言葉と感じると思う。
.
.
まず、ロ~マンティックに愛を語るシチュエーションを想定すると、
[私は~]であったり[僕は~~]といった一人称が出てこないと思われる。
発信元と相手が明確である場合には一人称/二人称がでてこないことはままあり、
発言を曖昧に伝えることが大好きな日本人特有の現象ではないかと思います。
例えば[I'm hungry]を直訳すると[私は空腹です]となりますが、
普通は[腹減った]と言い、[I'm]の部分はありませんし、
[I'll g
Re:それは自然言語なのか? (スコア:1)
漱石みたいなのはこの際おいておくとして、"I love you"の日本語への直訳だけでも、ネイティブの日本語話者なら
「愛してるよ」「あなたが好きです」「うちあんたのこと好っきやねん」「お慕い申し上げております」
などとニュアンスが異なる何種類もの表現を思いつきますよね。
これらを英語に訳し分けるためには、話者同士の関係などをつらつらと説明する文章を追加するしかないように思いますが、どうでしょうか。
# 私を含め、日本人が書く英語がやたら舌足らずになりがちなのは、このあたりのことを忘れてしまうせいがあるように思います。
「私はあなたを愛します」のような、絶対に使われない、日本人が見ても明らかにロマンチックでない表現でも一応"I love you"のことだと意味は通じているわけで、逆説的に言えば、そういった表現すらできてしまう言語だ、ということになるのかもしれません。