アカウント名:
パスワード:
こういう自動翻訳を使う場合って「翻訳しやすい」言葉遣いにしておくものでは?当のマイクロソフトのサポートページも自動で生成されていますがまあまあ読めますし。
英日・日英翻訳共に、曖昧な記述の少ない堅い文章だと比較的翻訳精度は十分読めるレベルになっていると思います。ただ固有名詞だけはだめですねぇ。予め「」や””で囲っておくとか、別な言葉に置き換えておいて翻訳後に差し戻すとかしないととっちらかってくれます。
CP/M用でしたが、人力翻訳でも"Source code"を"原始譜"と訳したCコンパイラのマニュアルが有りましたから、結局は辞書次第でしょう。
そのころだと「算法」「算料」「算譜」の時代だからおかしくないかも。
String→連糸ですな
NwtWareの4.1系だったか5系のインストールマニュアルも酷かったなぁ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
そもそも (スコア:0)
こういう自動翻訳を使う場合って「翻訳しやすい」言葉遣いにしておくものでは?
当のマイクロソフトのサポートページも自動で生成されていますがまあまあ読めますし。
Re:そもそも (スコア:0)
英日・日英翻訳共に、曖昧な記述の少ない堅い文章だと比較的翻訳精度は十分読めるレベルになっていると思います。
ただ固有名詞だけはだめですねぇ。予め「」や””で囲っておくとか、別な言葉に置き換えておいて翻訳後に差し戻すとかしないととっちらかってくれます。
CP/M用でしたが、人力翻訳でも"Source code"を"原始譜"と訳したCコンパイラのマニュアルが有りましたから、結局は辞書次第でしょう。
Re: (スコア:0)
CP/M用でしたが、人力翻訳でも"Source code"を"原始譜"と訳したCコンパイラのマニュアルが有りましたから、結局は辞書次第でしょう。
そのころだと「算法」「算料」「算譜」の時代だからおかしくないかも。
Re: (スコア:0)
String→連糸ですな
Re: (スコア:0)
NwtWareの4.1系だったか5系のインストールマニュアルも酷かったなぁ