アカウント名:
パスワード:
ロイターの原文が見つけられなかったので「India China Sikkim 150」で(ニュースを)ググって出てきたページ:
"Indian and Chinese forces involved in fierce clashes along border region" https://www.almasdarnews.com/article/indian-and-chinese-forces-involve... [almasdarnews.com]
DeepL訳抜粋:
インド軍はこの週末、中国の国境警備隊に対する攻撃を開始し、その過程で多くの軍人が負傷した。
多くの報道によると、インド軍はシッキム地方のナク・ラパスで攻撃を開始し、中国の国境警備隊が独自のミサ
負傷者と死傷者ってえらく意味合いが違うけど、この場合の「casualties(犠牲者)」ってどう訳すのが適切なんだろう?
死傷者でOK。死者+負傷者=死傷者。英語のcasualtiesの意味に合う
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
別ソースだとそんな平和(?)な雰囲気ではない (スコア:0)
ロイターの原文が見つけられなかったので「India China Sikkim 150」で(ニュースを)ググって出てきたページ:
"Indian and Chinese forces involved in fierce clashes along border region"
https://www.almasdarnews.com/article/indian-and-chinese-forces-involve... [almasdarnews.com]
DeepL訳抜粋:
インド軍はこの週末、中国の国境警備隊に対する攻撃を開始し、その過程で多くの軍人が負傷した。
多くの報道によると、インド軍はシッキム地方のナク・ラパスで攻撃を開始し、中国の国境警備隊が独自のミサ
Re:別ソースだとそんな平和(?)な雰囲気ではない (スコア:0)
負傷者と死傷者ってえらく意味合いが違うけど、この場合の「casualties(犠牲者)」ってどう訳すのが適切なんだろう?
Re: (スコア:0)
死傷者でOK。死者+負傷者=死傷者。英語のcasualtiesの意味に合う