アカウント名:
パスワード:
インバウンド向け ビジネスに かかわっていた とき 知ったのですが「外国人 向け 日本語」という 発想が あるそうで。外国人の なかには、日本語が まったく 読めない わけでは なく(たいていの 日本人が Thank you ぐらいは 分かるように)「今日は よい 天気 ですね」ぐらいなら 読める人が いるそうです。
そういう 人たち の ために・なるべく むずかしい 漢字を使わない・単語と 単語に 空白を 入れる・可能なら ふりがな を つける
などの 書きかたが ある そうです。
・・・と、実例で 書いてみましたが どうでしょうか。興味があれば「やさしい日本語」で ぐぐって みてください。
日本語に慣れた人にしてみれば、漢字があることで単語の区切りがわかり易くなってるんじゃないかと思うんだよね。ところで「むずかしい漢字」で思い出したけど、小学生とかを対象にした研究で、必ずしも画数が多いと難しいと感じるわけでもないってのを見たことがある。画数が少なくても抽象的なものは中々難しいらしい。どこで見たんだったかな。書籍だったような印象があるんだけど。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
これからは 日本語も 単語を 分けるべき? (スコア:4, 興味深い)
インバウンド向け ビジネスに かかわっていた とき 知ったのですが
「外国人 向け 日本語」という 発想が あるそうで。
外国人の なかには、日本語が まったく 読めない わけでは なく
(たいていの 日本人が Thank you ぐらいは 分かるように)
「今日は よい 天気 ですね」ぐらいなら 読める人が いるそうです。
そういう 人たち の ために
・なるべく むずかしい 漢字を使わない
・単語と 単語に 空白を 入れる
・可能なら ふりがな を つける
などの 書きかたが ある そうです。
・・・と、実例で 書いてみましたが どうでしょうか。
興味があれば「やさしい日本語」で ぐぐって みてください。
Re:これからは 日本語も 単語を 分けるべき? (スコア:0)
日本語に慣れた人にしてみれば、漢字があることで単語の区切りがわかり易くなってるんじゃないかと思うんだよね。
ところで「むずかしい漢字」で思い出したけど、小学生とかを対象にした研究で、必ずしも画数が多いと難しいと感じるわけでもないってのを見たことがある。画数が少なくても抽象的なものは中々難しいらしい。
どこで見たんだったかな。書籍だったような印象があるんだけど。