アカウント名:
パスワード:
こういう自動翻訳を使う場合って「翻訳しやすい」言葉遣いにしておくものでは?当のマイクロソフトのサポートページも自動で生成されていますがまあまあ読めますし。
下手の考え休むに似たり、外国語が喋れない奴の我流「翻訳しやすい文」「聞き取りやすい文」「理解しやすい文」は単に学習データとズレた悪文でしかないケースが多い。これはこっちが配慮する場合もされる場合も同じ。似非翻訳調と正確な日本語を機械翻訳に流してきちんと比較をしている奴なんかいないからな。
Microsoft Docsの機械翻訳は読んでいるうちに頭がおかしくなりそうになって結局いつも英語に切り替えてる
昔は翻訳者による翻訳に随時更新していってたのになぁ原文で読むと私の語学力じゃ時間かかるので、.NETのリファレンスなんかは旧バージョンの人力翻訳で予習?して最新版読んだりしてたところが今は全部機械翻訳に切り替えたみたいで正直困ってる
今はユーザーからのフィードバックって受け付けてないの?だいぶ前から機械翻訳に閲覧者が赤を入れるみたいな方式になってたけど。手を入れるユーザーが減っただけじゃないのかな?
この程度のグーグル [google.com]に比べて、Microsoftの精度はどれだけ高いんだろうなあと思って検索してみたが、説明 [microsoft.com]のページで、
マイクロソフトの翻訳者は、任意のハードウェアプラットフォーム上の web またはクライアントアプリケーションで使用すること
あれはMSだから許される低品質であって、他社でやったら金とれるレベルじゃないってことだろうな
MSにしたって金とってないじゃん。
名詞は日本人でも難しい
英日・日英翻訳共に、曖昧な記述の少ない堅い文章だと比較的翻訳精度は十分読めるレベルになっていると思います。ただ固有名詞だけはだめですねぇ。予め「」や””で囲っておくとか、別な言葉に置き換えておいて翻訳後に差し戻すとかしないととっちらかってくれます。
CP/M用でしたが、人力翻訳でも"Source code"を"原始譜"と訳したCコンパイラのマニュアルが有りましたから、結局は辞書次第でしょう。
そのころだと「算法」「算料」「算譜」の時代だからおかしくないかも。
String→連糸ですな
NwtWareの4.1系だったか5系のインストールマニュアルも酷かったなぁ
天下茶屋みたいな固有名詞にまで機械翻訳されたらどうしようもないのでは……
そもそもで言えば、何故に固有名詞を翻訳しようと思った?だいたい新駅でも無ければ既に使われている駅名の英語記述位は有るだろうに。
https://cpplover.blogspot.com/2018/07/blog-post.html [blogspot.com]https://srad.jp/story/18/07/27/0416250/ [srad.jp]しないでマイクロソフトのスタイルガイドライン準拠の翻訳
文章はある程度それを意識して作文する余地はありますが。前後の文脈から推測しにくい単語や固有名詞の場合はどうしようもありませんよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
そもそも (スコア:0)
こういう自動翻訳を使う場合って「翻訳しやすい」言葉遣いにしておくものでは?
当のマイクロソフトのサポートページも自動で生成されていますがまあまあ読めますし。
Re:そもそも (スコア:3, すばらしい洞察)
下手の考え休むに似たり、外国語が喋れない奴の我流「翻訳しやすい文」「聞き取りやすい文」「理解しやすい文」は
単に学習データとズレた悪文でしかないケースが多い。これはこっちが配慮する場合もされる場合も同じ。
似非翻訳調と正確な日本語を機械翻訳に流してきちんと比較をしている奴なんかいないからな。
Re: (スコア:0)
Microsoft Docsの機械翻訳は読んでいるうちに頭がおかしくなりそうになって結局いつも英語に切り替えてる
Re: (スコア:0)
昔は翻訳者による翻訳に随時更新していってたのになぁ
原文で読むと私の語学力じゃ時間かかるので、.NETのリファレンスなんかは旧バージョンの人力翻訳で予習?して最新版読んだりしてた
ところが今は全部機械翻訳に切り替えたみたいで正直困ってる
Re: (スコア:0)
今はユーザーからのフィードバックって受け付けてないの?
だいぶ前から機械翻訳に閲覧者が赤を入れるみたいな方式になってたけど。
手を入れるユーザーが減っただけじゃないのかな?
Re: (スコア:0)
この程度のグーグル [google.com]に比べて、Microsoftの精度はどれだけ高いんだろうなあと思って検索してみたが、説明 [microsoft.com]のページで、
マイクロソフトの翻訳者は、任意のハードウェアプラットフォーム上の web またはクライアントアプリケーションで使用すること
Re: (スコア:0)
あれはMSだから許される低品質であって、他社でやったら金とれるレベルじゃないってことだろうな
Re:そもそも (スコア:1)
MSにしたって金とってないじゃん。
Re: (スコア:0)
名詞は日本人でも難しい
Re: (スコア:0)
英日・日英翻訳共に、曖昧な記述の少ない堅い文章だと比較的翻訳精度は十分読めるレベルになっていると思います。
ただ固有名詞だけはだめですねぇ。予め「」や””で囲っておくとか、別な言葉に置き換えておいて翻訳後に差し戻すとかしないととっちらかってくれます。
CP/M用でしたが、人力翻訳でも"Source code"を"原始譜"と訳したCコンパイラのマニュアルが有りましたから、結局は辞書次第でしょう。
Re: (スコア:0)
CP/M用でしたが、人力翻訳でも"Source code"を"原始譜"と訳したCコンパイラのマニュアルが有りましたから、結局は辞書次第でしょう。
そのころだと「算法」「算料」「算譜」の時代だからおかしくないかも。
Re: (スコア:0)
String→連糸ですな
Re: (スコア:0)
NwtWareの4.1系だったか5系のインストールマニュアルも酷かったなぁ
Re: (スコア:0)
天下茶屋みたいな固有名詞にまで機械翻訳されたらどうしようもないのでは……
一人以外は全員敗者
それでもあきらめるより熱くなれ
Re: (スコア:0)
そもそもで言えば、何故に固有名詞を翻訳しようと思った?
だいたい新駅でも無ければ既に使われている駅名の英語記述位は有るだろうに。
Re: (スコア:0)
https://cpplover.blogspot.com/2018/07/blog-post.html [blogspot.com]
https://srad.jp/story/18/07/27/0416250/ [srad.jp]
しないでマイクロソフトのスタイルガイドライン準拠の翻訳
Re: (スコア:0)
文章はある程度それを意識して作文する余地はありますが。
前後の文脈から推測しにくい単語や固有名詞の場合はどうしようもありませんよ。