アカウント名:
パスワード:
【コメント】こうしたWebサイトの自動翻訳は品質的に「無理」というのが通説だと思っていたが、そう思わない業者と発注者が存在するんだな。それが下訳でもいいから、翻訳者が校閲すればいいのに。固有名詞を翻訳からはずす、という目配りも出来ないんだから...
【あくまで一般論】仮に原文を正確に英訳していたとしても、それは「通訳」の英語であって、日本語の真のニュアンスを反映しているとは限らない。
【注】何でもかんでも(自動翻訳が)無理というつもりはないです。
さすがにこのレベルだと、発注者が軽く確認すれば気が付きそうなんだが・・義務教育ちゃんと受けた人間なら大丈夫だよね?(不安になってきた)
義務教育どころか高校大学まで卒業したが、中国語、韓国語、タイ語なんて全然わからんぞGoogle翻訳使えなんて気軽に言うけど、お前ら入力すらできんだろ
英語訳が違っているのが分かっても他の言語への訳語が理解不能なら「もしかするとこれは納入要件を満たしているかもしれない」と考える時点で既に人間の思考として異常ですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
無理 (スコア:3, すばらしい洞察)
【コメント】こうしたWebサイトの自動翻訳は品質的に「無理」というのが通説だと思っていたが、そう思わない業者と発注者が存在するんだな。それが下訳でもいいから、翻訳者が校閲すればいいのに。固有名詞を翻訳からはずす、という目配りも出来ないんだから...
【あくまで一般論】仮に原文を正確に英訳していたとしても、それは「通訳」の英語であって、日本語の真のニュアンスを反映しているとは限らない。
【注】何でもかんでも(自動翻訳が)無理というつもりはないです。
Re:無理 (スコア:0)
さすがにこのレベルだと、発注者が軽く確認すれば気が付きそうなんだが・・
義務教育ちゃんと受けた人間なら大丈夫だよね?(不安になってきた)
Re: (スコア:0)
義務教育どころか高校大学まで卒業したが、中国語、韓国語、タイ語なんて全然わからんぞ
Google翻訳使えなんて気軽に言うけど、お前ら入力すらできんだろ
Re: (スコア:0)
英語訳が違っているのが分かっても他の言語への訳語が理解不能なら「もしかするとこれは納入要件を満たしているかもしれない」と考える時点で既に人間の思考として異常ですね