アカウント名:
パスワード:
車内や構内で聞く駅名の外国語アナウンス。どうしてあんなカタコトなんでしょうかね。たとえば英語で、中津、梅田。西中島南方と同音の単語があるとも思えないので、わざわざカタコトにしなくても日本語の本来の発音でいいじゃんと思うのですが。
台湾でも、新幹線(高鐵)のアナウンスは中文と英文で流れてきますが、駅名が微妙に違って聞こえる。現地人と話をしていると中文で駅名を覚えているのでそっちのほうがピンとくる。でもさすがに前後の文章まで聞き取れるほど中国語に耳は慣れていないのでアナウンスは英語の方を聞いていると混乱する。ある程度慣れているなら、地名や駅名、固有名詞はその土地の発音、イントネーションであったほうがありがたい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
やや外れますが (スコア:0)
車内や構内で聞く駅名の外国語アナウンス。
どうしてあんなカタコトなんでしょうかね。
たとえば英語で、中津、梅田。西中島南方と同音の単語があるとも思えないので、わざわざカタコトにしなくても日本語の本来の発音でいいじゃんと思うのですが。
Re:やや外れますが (スコア:0)
台湾でも、
新幹線(高鐵)のアナウンスは中文と英文で流れてきますが、駅名が微妙に違って聞こえる。
現地人と話をしていると中文で駅名を覚えているのでそっちのほうがピンとくる。
でもさすがに前後の文章まで聞き取れるほど中国語に耳は慣れていないので
アナウンスは英語の方を聞いていると混乱する。
ある程度慣れているなら、地名や駅名、固有名詞はその土地の発音、
イントネーションであったほうがありがたい。