アカウント名:
パスワード:
「ホリデーソング」なのか「替え歌」なのか「アルバム」なのか。
アルバムでしょ。The Vergeにも、「this fake album」って書いてある。「a fake commercial」とも書いてあるからCMも架空というかネタ。ホリデーソングは実在、替え歌もいちおう実際に作ってるから実在。
仮にそうだったとしても、そこまで確認しないと特定不可能な時点で「Microsoft、架空のホリデーソング替え歌アルバムのCMを公開」というタイトルは典型的な悪文だろう。
なんで素直に「Microsoft、実在するホリデーソング替え歌を収録した、架空のアルバムの架空CMを公開」と書けないのか。
形容詞を減らすとしても、下の方がマシ。「Microsoft、ホリデーソング替え歌の、架空のアルバムのCMを公開」
架空という人物・グループという可能性も。
その場合は日本語だとカッコ付きで『架空』にしたり,英語だとイタリックで書いたりするんじゃないかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
「架空の」は何に係るのか? (スコア:1)
「ホリデーソング」なのか「替え歌」なのか「アルバム」なのか。
Re: (スコア:1)
アルバムでしょ。
The Vergeにも、「this fake album」って書いてある。
「a fake commercial」とも書いてあるからCMも架空というかネタ。
ホリデーソングは実在、替え歌もいちおう実際に作ってるから実在。
Re:「架空の」は何に係るのか? (スコア:0)
仮にそうだったとしても、そこまで確認しないと特定不可能な時点で
「Microsoft、架空のホリデーソング替え歌アルバムのCMを公開」
というタイトルは典型的な悪文だろう。
なんで素直に
「Microsoft、実在するホリデーソング替え歌を収録した、架空のアルバムの架空CMを公開」
と書けないのか。
形容詞を減らすとしても、下の方がマシ。
「Microsoft、ホリデーソング替え歌の、架空のアルバムのCMを公開」
Re: (スコア:0)
架空という人物・グループという可能性も。
Re: (スコア:0)
その場合は日本語だとカッコ付きで『架空』にしたり,
英語だとイタリックで書いたりするんじゃないかな。