アカウント名:
パスワード:
絶版は金を出せば手に入る希望がまだあります
ファンとして一番コタえるのは 版権握ったままでのシリーズものの打ち切り特に許せないのは無能な編集者が名作をボロボロにする愚行・購買意欲を削ぐ邦題・購買意欲を削ぐ表紙・イラスト結果として売れずその後のシリーズ打ち切りホーンブロワーの系譜を継ぐユニオン宇宙軍戦記 何とかならなかったのか
致命的な誤訳が最大の問題。そもそも翻訳が不可能なものが少なからずあるが。
原語で読めば良いのに
なぜ原文で読んでないと思った。
原文で読んでるなら邦訳を出してもらう必要もないのでは?原文を読んでないならなぜ誤訳だとわかるのは謎でどっちにしてもおかしな話だが
邦訳されてると布教したりするハードルが下がるからでは?
楽したくて訳を読んでおかしいと思って原文を読むわけで。英語はともかくロシア語なんか手も足も出ないし。
ジョン・ヴァーリイ「ブルー・シャンペン」浅倉久志訳だと
Megan Galloway arrived in the Bubble with a camera crew of three. With her breather and her sidekick she was the least naked nude woman any of the lifeguards had ever seen.
メガン・ギャロウェイは、三人の撮影班をひきつれてへやってきた。補助呼吸装置とボディーガイドをつけた彼女は、全裸とはいえ、ヌードからはほど遠かった。プールの救助員たちも、こんなものを見るのははじめてだった。
メガンは身障者のAV女優ですが、機械が邪魔でガウンも着せてもらえません。なので「ひきつれて」ではなくむし
なんか反論しようとして昔全く同じような会話をしたのを思い出した。提示されてる範囲だと意訳の範囲内での表現の揺れに収まってる。
the least naked nude womanは浅倉訳「全裸とはいえ、ヌードからはほど遠かった」は絶対にありえませんよ。文法的にleastはnakedにしかかかりません。中学生レベルの間違いです。
なおDeepL訳
> ミーガン・ギャロウェイは、3人のカメラクルーと一緒にバブルにやってきた。息抜きと相棒を連れた彼女は、ライフガードの誰もが見たことのない裸の女性だった。
見事にthe least naked nudeの部分を無視していて、マジで人間の素人翻訳者みたい
まず彼女はAV女優じゃないだろ?彼女と契約してるのはAVを出してる会社ではない
で引き連れてるのは撮影班であって、彼女が機械にその引き連れられてる訳ではない
あなたが引用している節の後で、どこかの国王?だかでも~人だったのにとかいう会話があったはず(生身の人間をブルー・シャンペンまで打ち上げるのは大金がかかる)
least nakedの訳だが、判断に迷う所ではあるがnakedから遠いのだからそれでよくね?機械をまとってるし
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
絶版にしているのは早川だろ (スコア:2)
絶版は金を出せば手に入る希望がまだあります
ファンとして一番コタえるのは 版権握ったままでのシリーズものの打ち切り
特に許せないのは無能な編集者が名作をボロボロにする愚行
・購買意欲を削ぐ邦題
・購買意欲を削ぐ表紙・イラスト
結果として売れずその後のシリーズ打ち切り
ホーンブロワーの系譜を継ぐユニオン宇宙軍戦記 何とかならなかったのか
Re: (スコア:0)
致命的な誤訳が最大の問題。そもそも翻訳が不可能なものが少なからずあるが。
Re: (スコア:0)
原語で読めば良いのに
Re:絶版にしているのは早川だろ (スコア:0)
なぜ原文で読んでないと思った。
Re: (スコア:0)
原文で読んでるなら邦訳を出してもらう必要もないのでは?
原文を読んでないならなぜ誤訳だとわかるのは謎でどっちにしてもおかしな話だが
Re: (スコア:0)
邦訳されてると布教したりするハードルが下がるからでは?
Re: (スコア:0)
楽したくて訳を読んでおかしいと思って原文を読むわけで。英語はともかくロシア語なんか手も足も出ないし。
ジョン・ヴァーリイ「ブルー・シャンペン」浅倉久志訳だと
Megan Galloway arrived in the Bubble with a camera crew of three. With her breather and her sidekick she was the least naked nude woman any of the lifeguards had ever seen.
メガン・ギャロウェイは、三人の撮影班をひきつれてへやってきた。補助呼吸装置とボディーガイドをつけた彼女は、全裸とはいえ、ヌードからはほど遠かった。プールの救助員たちも、こんなものを見るのははじめてだった。
メガンは身障者のAV女優ですが、機械が邪魔でガウンも着せてもらえません。なので「ひきつれて」ではなくむし
Re: (スコア:0)
なんか反論しようとして昔全く同じような会話をしたのを思い出した。
提示されてる範囲だと意訳の範囲内での表現の揺れに収まってる。
Re: (スコア:0)
the least naked nude womanは浅倉訳「全裸とはいえ、ヌードからはほど遠かった」は絶対にありえませんよ。
文法的にleastはnakedにしかかかりません。中学生レベルの間違いです。
Re: (スコア:0)
なおDeepL訳
> ミーガン・ギャロウェイは、3人のカメラクルーと一緒にバブルにやってきた。息抜きと相棒を連れた彼女は、ライフガードの誰もが見たことのない裸の女性だった。
見事にthe least naked nudeの部分を無視していて、マジで人間の素人翻訳者みたい
Re: (スコア:0)
まず彼女はAV女優じゃないだろ?
彼女と契約してるのはAVを出してる会社ではない
で引き連れてるのは撮影班であって、彼女が機械にその引き連れられてる訳ではない
あなたが引用している節の後で、どこかの国王?だかでも~人だったのに
とかいう会話があったはず(生身の人間をブルー・シャンペンまで打ち上げるのは大金がかかる)
least nakedの訳だが、判断に迷う所ではあるが
nakedから遠いのだからそれでよくね?機械をまとってるし