アカウント名:
パスワード:
かつての各国版ローカライズは、OSの一部として、OSに準じた検証体制で配布されてきた
ところが現在は、OS本体はUS英語となり、各国のローカライズは、ストアアプリの「ローカルエクスペリエンスパック」に移行した
ローカルエクスペリエンスパックになってから、検証体制が緩くなってるのでは?
MSはドキュメントの翻訳もガバガバ。開発・投入のスピードが速くなったから検証が甘いってのはMSに限らず最近どこでも見かける傾向よね。
一方,日本人は昔から「readになることはできませんでした」 [www.imou.to]で訓練されていた。
それはその記事の途中にも書かれているように単純な機械翻訳や翻訳手抜きの産物ではないでしょ
設計段階から考えてればどうしても対応できないもんでもないんだから手抜きには違いないんじゃね?許される範囲だとはおもうが
翻訳手抜きではない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
ローカライズはOSの一部ではなくなった (スコア:0)
かつての各国版ローカライズは、OSの一部として、OSに準じた検証体制で配布されてきた
ところが現在は、OS本体はUS英語となり、
各国のローカライズは、ストアアプリの「ローカルエクスペリエンスパック」に移行した
ローカルエクスペリエンスパックになってから、検証体制が緩くなってるのでは?
Re:ローカライズはOSの一部ではなくなった (スコア:0)
MSはドキュメントの翻訳もガバガバ。
開発・投入のスピードが速くなったから検証が甘いってのはMSに限らず最近どこでも見かける傾向よね。
Re:ローカライズはOSの一部ではなくなった (スコア:1)
一方,日本人は昔から「readになることはできませんでした」 [www.imou.to]で訓練されていた。
Re: (スコア:0)
それはその記事の途中にも書かれているように単純な機械翻訳や翻訳手抜きの産物ではないでしょ
Re: (スコア:0)
設計段階から考えてればどうしても対応できないもんでもないんだから手抜きには違いないんじゃね?
許される範囲だとはおもうが
Re: (スコア:0)
翻訳手抜きではない。