アカウント名:
パスワード:
と思いきや英語版かよ。en-USも特別扱いしていないってことだな! (ポジティブシンキング)
自社が投資してるOpenAIの製品を使えばこんな翻訳の問題すぐに解決できるはずなのに、それをやってないというね。
GPTでも「これを訳せ。『ZIP』」みたいなクソ翻訳タスク投げたら駄目むしろGPTは英文と字面を一致させようとするから翻訳は割とガバガバ
どうしてAIを万能の長物と勘違いするかなぁ…今回のような類似語・同音異義語の分別とか、よほど明確な指標やヒント付けがない限り苦手な問題なのに。
# 人間が得意だとは言っていない
珍訳誤訳は「精度」の問題だと勘違いされがちなんだよなデータが少なかったら人間でもAIでも辞書的定義からガチャ引くしか無いのに与える情報量を減らせば精度が上がる!みたいな意味不明の実装が出てきがち
なぜか誰も突っ込んでないがen-GBだぞ
スペルすら違ったりするから英英翻訳が必要なんだよね。例えばペイントに有りそうな物だけでも、CenterとCentreとかColorとColourみたいなのが。
英国版の話だからen-usじゃなくてen-gbだろ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
また日本語クソ翻訳か (スコア:0)
と思いきや英語版かよ。en-USも特別扱いしていないってことだな! (ポジティブシンキング)
Re: (スコア:0)
自社が投資してるOpenAIの製品を使えばこんな翻訳の問題すぐに解決できるはずなのに、それをやってないというね。
Re: (スコア:0)
GPTでも「これを訳せ。『ZIP』」みたいなクソ翻訳タスク投げたら駄目
むしろGPTは英文と字面を一致させようとするから翻訳は割とガバガバ
Re: (スコア:0)
どうしてAIを万能の長物と勘違いするかなぁ…
今回のような類似語・同音異義語の分別とか、よほど明確な指標やヒント付けがない限り苦手な問題なのに。
# 人間が得意だとは言っていない
Re: (スコア:0)
珍訳誤訳は「精度」の問題だと勘違いされがちなんだよな
データが少なかったら人間でもAIでも辞書的定義からガチャ引くしか無いのに
与える情報量を減らせば精度が上がる!みたいな意味不明の実装が出てきがち
Re: (スコア:0)
なぜか誰も突っ込んでないがen-GBだぞ
Re: (スコア:0)
スペルすら違ったりするから英英翻訳が必要なんだよね。
例えばペイントに有りそうな物だけでも、CenterとCentreとかColorとColourみたいなのが。
Re: (スコア:0)
英国版の話だからen-usじゃなくてen-gbだろ