Merriam-Webster に「omakase (お任せ)」が追加される 58
ストーリー by headless
追加 部門より
追加 部門より
Merriam-Webster に 9 月、日本語由来の単語「omakase」が追加された
(Words at Play の記事、
FOODBEAST の記事)。
omakase (お任せ) はレストランでシェフが選んだコースメニューを示す副詞・形容詞・名詞で、名詞の場合は一定の価格で提供されるという意味が含まれるという。複数形は「omakases」となる。
このほか、9 月には合計 370 の新語句が追加されたといい、その一部が紹介されている。さらにその一部を以下の通り抜粋した。
omakase (お任せ) はレストランでシェフが選んだコースメニューを示す副詞・形容詞・名詞で、名詞の場合は一定の価格で提供されるという意味が含まれるという。複数形は「omakases」となる。
このほか、9 月には合計 370 の新語句が追加されたといい、その一部が紹介されている。さらにその一部を以下の通り抜粋した。
- dumbphone: スマート機能を利用できない携帯電話
- greenwash: 環境に配慮しているように見せかける
- space force: 宇宙軍
- MacGyver: 手近な道具だけで何かを作ったり修理したりする
- shrinkflation: 値段は変わらないが中身が減ること
- booster dose: ワクチンなどのブースターショット
- emergency use authorization: 米FDAによる未認可薬品の緊急使用許可
- pumpkin spice: パンプキンパイに使うスパイス
- plant-based: 植物性原料を主に使用した食品
- banh mi: バインミー (ベトナム風のバゲットサンドイッチ)
このほか、「supply chain」「metaverse」「pwn」「terraform」「altcoin」など、日本語でそのまま音写して使うような語句も多い。スラドの皆さんのご感想はいかがだろうか。
MacGyver: 手近な道具だけで何かを作ったり修理したりする (スコア:5, 興味深い)
リンク先
「『稲川淳二』が季語に」 [yahoo.co.jp]みたいなもんか。
Re: (スコア:0)
冒険野郎とスターゲートで有名な俳優さんですね。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%B3
#結構お気に入りの俳優さんです。
次は (スコア:3)
シェフのkimagure?
Re:次は (スコア:2)
ぜひ kusa が先に来てほしい……
Re:次は (スコア:2)
jika(時価)
Re: (スコア:0)
その次は
makanai とか
Re: (スコア:0)
類語でhigawariを。
Re: (スコア:0)
> 一定の価格で提供されるという意味
これが当てはまらない言葉も必要だよね。
やっぱjikaでしょ。
Re: (スコア:0)
omakaseがあるのなら、「シェフの顔を立てて喜んだふりをしているが、本心では思っていない」という意味で、”korejanai"も必要ではなかろうか。欧米に顔を立てるという概念はないのかもしれないが、omakaseには危険な面もあると思うぞ。
おーん (スコア:2)
「supply chain」「metaverse」「pwn」「terraform」「altcoin」など、日本語でそのまま音写して使うような語句も多い
pwnをどう「そのまま音写」するのか興味深いのですが
ガラケーは? (スコア:1)
>dumbphone: スマート機能を利用できない携帯電話
てっきりいわゆるガラケーのことかと思ったら、
>: a cell phone that does not include advanced software features (such as email or an internet browser) typically found on smartphones
なので、ガラケーもこの意味ではスマートフォンに該当しそうだ。
そもそもスマートフォンは、昔のダイヤル電話やプッシュホン電話に
比べて高機能な電話を指す単語だったから、そういう意味ではi-modeや
L-modeなんかは、紛れもない「スマートフォン」だ。
Re:ガラケーは? (スコア:1)
dumbphoneは、あくまでSmartphoneという語が一般的に用いられるようになった後に、スラング的に作られた、対比としての語句。
Symbian OSを備えた高機能電話は、i-mode電話同様、Featrure Phoneと呼ばれる。英語圏でも、dumbphone≠feature phoneと考えることが正しく、同一視するのは誤用。あくまで、dumbphoneは、Feature Phone亡き後の語句だから。
dumbphoneはほぼスラングなので、↓こういう処を見た方が、使われ方のニュアンスがよく分かる。
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dumbphone [urbandictionary.com]
Wikipedia(en)でdumbphoneを検索すると、Feature Phoneのページに飛ばされるが、今、そのページ中にdumbphoneの記述は一切ない。たぶん、時代がどう変わっても通用する、”投げ売り電話”、”使えねー電話”という和訳が近いかと。
Re: (スコア:0)
Merriam-Websterには無いみたいだけど、ガラケーは「feature phone」でしょ。
複数形の発音 (スコア:1)
「おまかせす」「おまかせず」?
個人的には「お任せっす」で複数形になるほうが楽だな(何が?
Re:複数形の発音 (スコア:1)
https://translate.google.com/?sl=en&tl=ja&text=omakases&op... [google.com]
「お任せっす」にしか聞こえなくなった。
参考 (スコア:1)
ソースWedgeなのでアレだが...
食にうるさいニューヨーカーが“Omakase”を愛するワケ
https://wedge.ismedia.jp/articles/-/6677 [ismedia.jp]
> でもこれまでの「Omakase」で最高だと思ったのは、友人の誕生日で行ったレストランだった。「Rosanjin」というトライベッカにあった店である。
魯山人でおまかせとかチャレンジャーすぎる...
Re: (スコア:0)
雨に降られてカラダが冷えてるのを見て、温かいものから出してくれたりするんじゃないかな
Rails is omakase (スコア:1)
2012 年の Rails 作者 omakase で、海外のライブラリに影響与えたと思う
https://dhh.dk/2012/rails-is-omakase.html [dhh.dk]
sushi (スコア:1)
海外の寿司屋でも「omakase」がある店は多いから、意味が定着したんじゃないの?
Re:sushi (スコア:1)
Youtuber EaterさんのOmakaseシリーズがOmakase拡散を後押しした節もありますね。
https://www.youtube.com/watch?v=oAC3DODqLn4&list=PLUeEVLHfB5-Qsx-3... [youtube.com]
※説明:
https://note.com/snowleopard/n/nab4b2cb868e2 [note.com]
もしかすると、英語圏だけでなく、韓国語でも「おまかせ」が流行り始めたことが影響しているかもしれません:
https://rocketnews24.com/2022/05/18/1631331/ [rocketnews24.com]
Re: (スコア:0)
2011年のドキュメンタリー映画「Jiro Dreams of Sushi 」(邦題: 二郎は鮨の夢を見る)が、当時アメリカでスマッシュヒットして2億円規模の興行成績を上げているのだが、その頃は未だ、「おまかせ」が通じず、「Jiro's sushi course」と英訳されていた。
なので、海外でomakaseが普通に通用するようになったとしたら、少なくとも、それ以降の事となる。
宇宙軍 (スコア:1)
air force から分離独立したから「spacy」にはならなかった。
まあ空軍が「airy」とかにならなかったから仕方ないし、「spacy」には麻酔薬で(またはそれであるかのように)マヒするとかいう意味もあって忌諱されたのかも。
https://ejje.weblio.jp/content/spacy [weblio.jp]
Re: (スコア:0)
仕方ないってほど何か抵抗でもありますか?
Re:宇宙軍 (スコア:2, 参考になる)
機動戦士ガンダムシリーズ(のユニバーサルセンチュリーが舞台のもの)では地球連邦宇宙軍の表記が初期の作品ではU.N.T.SPACY [wikipedia.org]だったんよ模型なんかでは。そしてのちに現在も使用されているE.F.S.F.に変更される。
あとマクロスの統合宇宙軍がU.N.SPACY [wikipedia.org]って、いまだにU.N.S.F.表記に変わってなかったのか。まァ本邦におけるSpacy表記はこっちが元祖だしな。
そのへんがもとのポストには抵抗があるんだろうね。でもSpace Forceの方がカッコいいよねえ?
Re: (スコア:0)
独語では空軍=Luftwaffe=(luft:空の+waffe:武器)だった。
歴史上ドイツに宇宙軍が存在した事は無いから、宇宙軍が生まれた時どう名付けられるかは分からない。
Re: (スコア:0)
空軍は部隊に過ぎない。群である我々より格下だなんてあれはあるかもしれない。
マクガイバー (スコア:0)
動詞なのか。
今までだと、どういう単語をつかってたっけ。
「急場しのぎ」ともちょっと違うし。
Re:マクガイバー (スコア:2, 興味深い)
> 今まで
意味だけなら普通に「リサイクル」が近いと思うけど。リビルド・ミキシングビルド・ニコイチ・マッシュアップ(only Web)、etc。
仏語だと、昔からほぼ同じ意味の「ブリコラージュ(bricolage)」という語がある。
日本で近い語だと、工夫、だと思うけど、工作以外にも使うように汎化してしまって遠く感じるのかも。
コミカル的には、Aチームが若干先行する形で、グーニーズのデータやバックトゥザフューチャーのピタゴラスイッチ的なものが、マクガイバーと同時期にメディアに現れている。さらに遡るとチキチキ・バンバンやトム&ジェリー(ルーブ・ゴールドバーグ・マシン [wikipedia.org]の系譜)。時代背景的には、家電が普及し終わり、電気屋・パーツ取りもされなくなった廃棄品が出始めた”もの溢れ時代”ならではのメディア表現とも言える。同時に、子供の遊びの範疇に、壊れた家電からモーターとか耐圧の高い電子部品を取り出すとかが加わった(各映画でも描写されているように、ちょうど米国でも安価な日本製品が出回って、最後には貿易摩擦に至る頃)。が、事故も相次いだので、安全規制が色々と増えてしまった今ではやりにくい遊びでもある。
その中でマクガイバーが動詞化した背景は、まあ、関係者が広めたのが理由で、Wikipedia↓に記されてる。
https://en.wikipedia.org/wiki/MacGyver_in_popular_culture [wikipedia.org]
今回Merriam-Webster には載らなかったが、Wiktionaryには、”MacGyverisms”や名詞としての使用も掲載されているほか、次の関連語を紹介している。
- jury-rig [wiktionary.org]
- jerry-rig [wiktionary.org]
- nigger-rig [wiktionary.org]
マクガイバー・ギアを常に携帯すること。 (スコア:1)
マクガイバーする際は、次のツールを使う。これらのツールを使わないとマクガイバーしていないので、必ず携帯しておこう。
・スイス・アーミー・ナイフ (SAK)
・ダクト・テープ (布製であること。ビニル製はダメ)
・ペーパー・クリップ
・チューイング・ガム
・ロウマッチ (硫化燐マッチ、S.A.W: Strike-Anywhere Matchesとも。よくある安全マッチとは違う物)
・革ベルト
参考:
http://justinparrtech.com/JustinParr-Tech/the-modern-macgyver/ [justinparrtech.com]
Re: (スコア:0)
ad hoc は少し違うか...
Re: (スコア:0)
quick hacksとかかな。
Re: (スコア:0)
ありあわせ?
ただ、自然な感じで動詞として使うなら「ありあわせの物で○○する」だし、1単語の動詞だと思いつかんな
他にはワークアラウンド?
パッチという正規部品を使わないという意味で
Re: (スコア:0)
Redneck Engineering
Re: (スコア:0)
言語間の品詞ずれというやつかな。
日本語では「結束バンドの芯で応急処置を行い」とするところが
英語だと「結束バンドの芯で急場をしのぎ、」と動詞で説明する形になり、
動詞が「パンドウイットでマクガイバーし、」などと名詞に置き換わる。
この2言語間で無理に直訳して表現を統一しようとすると、「『応急処置』に
相当する英語の成句はなんだろう」「マクガイバー行為と書けば分かるか」と
和製英語や翻訳文体が生まれる。
スラドる (スコア:0)
ただのコピペなのになぜか誤字脱字が紛れ込む
おまかせに相当する英単語は? (スコア:0)
あっちのレストラン事情を知らないけど、いわゆる「おまかせ」に相当するものがないわけないよね? 今日のおすすめ、みたいな感じなのが「おまかせ」か?
日本でも「おまかせ」って結局今日のおすすめってことだよね?
Re:おまかせに相当する英単語は? (スコア:1)
フランスだと、「日替わり」にあたる「plat du jour」がありますが、
通常 menu にその内容は書いてあるので、「omakase」は、
・内容がメニューに書いてなくて、実際に来るまでわからない
・客によって内容が変わることもある
みたいなニュアンスなんですかね?
音写 (スコア:0)
altcoinは「アルトコイン」が優勢っぽいけど。
キーボードのaltキーはなんて読んでます?
Re: (スコア:0)
「おるたねーときー」って呼んでます。
Re: (スコア:0)
英語で alternate って言うときと日本語でアルトキーって言う時はどうせ違うからアルトキー
Re: (スコア:0)
スペースの横のやつ
Re: (スコア:0)
えーえるてーキー
bukkakeは? (スコア:0)
広く使われてるようだが、まだ掲載されてないね
Re:bukkakeは? (スコア:1)
まだ人口に膾炙していないわけだから
もっと多くの人が口に出すようにならないといけないのだ
Re: (スコア:0)
最近は口に出す方が多いからそもそも下火かもしれない
ahegaoも日本では流行ってないのが伝わってもう終わったし
Re: (スコア:0)
でも排莢方向が不適切で顔に空薬莢が当たることを
「brass bukkake」と表現するから膾炙してるかもしれない
Re: (スコア:0)
intransitive verb
:to ejaculate one's sperm on female's (on male's sometimes) face or body with heavenly joy
Re: (スコア:0)
> on male's sometimes
(´・;ω;・`)
Re: (スコア:0)
Oh,Udonねー
Re:そもそも (スコア:1)
英語に関する超常識でっせ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%96%E3%82%B9%E3%... [wikipedia.org]